老黄牛 发表于 2006-6-27 23:57

原帖由 enja 于 2006-6-27 22:27 发表



猫斑斑,翻得不好,别砸我啊!;)

我认为,歌德是给热恋的人写的诗

愉悦
痛苦
思绪的翩跹
长久地
心中盈满了惶恐
和隐隐的折磨
或乐极对天狂呼
或悲哀痛不欲生
唯独暗自喜悦的
是那颗正在爱的 ...
$支持$$支持$$支持$
$送花$$送花$$送花$

enja 发表于 2006-6-28 09:06

原帖由 老黄牛 于 2006-6-28 00:57 发表

$支持$$支持$$支持$
$送花$$送花$$送花$

谢谢你的鼓励!;)

又:你的头像风格变化很大阿。$汗$

baofie 发表于 2006-6-28 09:09

Enja, ich habe dir aber Punkte gegeben,meine Meinung dazu möchte ich allerdings hier nicht veröffentlichen, du hast schon bekommen, oder?$郁闷$

enja 发表于 2006-6-28 09:13

原帖由 不知火舞 于 2006-6-28 00:46 发表



haette jemand mich auch angespornt...:(

Ein Gedicht, ein Ansporn für dich vieleicht?:)

Gleichgewicht (Hilde Domin)

Wir gehen
jeder für sich
den schmalen Weg
über den köpfen der Toten
- fast ohne Angst -
im Takt unseres Herzens,
solange die Liebe
nicht aussetzt.

So gehen wir
zwischen Schmetterlingen und Vögeln
in staunendem Gleichgewicht
zu einem Morgen von Baumwipfeln
- grün, gold und blau -
und zu dem Erwachen
der geliebten Augen.

enja 发表于 2006-6-28 09:18

原帖由 baofie 于 2006-6-28 10:09 发表
Enja, ich habe dir aber Punkte gegeben,meine Meinung dazu möchte ich allerdings hier nicht veröffentlichen, du hast schon bekommen, oder?$郁闷$

Ja, liebe Baofie, ich habe natürlich den entscheidenden Satz übersehen und gleich los übersetzt.

Da ich von Punkten wie verrückt träume, kamen sie mir gestern natürlich sehr gelegen. :)

baofie 发表于 2006-6-28 09:29

原帖由 enja 于 2006-6-28 10:18 发表


Ja, liebe Baofie, ich habe natürlich den entscheidenden Satz übersehen und gleich los übersetzt.

Da ich von Punkten wie verrückt träume, kamen sie mir gestern natürlich sehr gelege ...
Nein, das habe ich nicht gemeint! Ich habe Dir 30 Punkte und meinen Kommentar gegeben. Hast du das bekommen?

Außerdem hast du meine Frage hier noch nicht beantwortet. Ich habe deswegen mit einem Deutsche Handgemenge gehabt:mad:

enja 发表于 2006-6-28 09:47

原帖由 baofie 于 2006-6-28 10:29 发表

Nein, das habe ich nicht gemeint! Ich habe Dir 30 Punkte und meinen Kommentar gegeben. Hast du das bekommen?

Außerdem hast du meine Frage hier noch nicht beantwortet. Ich habe deswegen m ...

Hi, Baofie, hab dir eine Kurzmail geschickt. ;)

giffgaff 发表于 2006-6-29 00:41

原帖由 baofie 于 2006-6-27 21:11 发表
Johann Wolfgang Goethe


Freudvoll und Leidvoll

Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein,
Langen
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt;
Glücklich a ...

先佩服一下enja的翻译,不过原诗不是langen, 而是hangen。
"Mit Hangen und Bangen" ist eine feste Kollokation im deutschen.
所以斗胆建议把“长久的”去掉,就完满了;)

enja 发表于 2006-6-29 09:32

原帖由 giffgaff 于 2006-6-29 01:41 发表


先佩服一下enja的翻译,不过原诗不是langen, 而是hangen。
"Mit Hangen und Bangen" ist eine feste Kollokation im deutschen.
所以斗胆建议把“长久的”去掉,就完满了;)

Vielen Dank für deine Korrektur, giffgaff! $送花$$支持$
Ich habe leider nicht nachgeschaut, obwohl ich bei der Überstzung Schwierigkeit hatte, genau an dieser Stelle. $郁闷$
Sie kam mir wie ein semantischer Bruch vor. Auf die Idee, dass das Hangen und Bangen ist, bin ich aber nicht gekommen...
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 献给喜欢诗的人