献给喜欢诗的人
Johann Wolfgang GoetheFreudvoll und Leidvoll
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein,
Langen
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt. 有人敢翻译吗?$汗$
我要那种翻译的比德文原版还好的$考虑$ 原帖由 baofie 于 2006-6-27 21:14 发表
有人敢翻译吗?$汗$
我要那种翻译的比德文原版还好的$考虑$
偶来翻译第一句啊:cool:
看好了:cool:
约翰. 沃尔夫冈. 歌德:D 原帖由 不知火舞 于 2006-6-27 21:19 发表
偶来翻译第一句啊:cool:
看好了:cool:
约翰. 沃尔夫冈. 歌德:D
你别说,翻译的就是比原版好!
言归正传,我发这个贴是有原因的。
前几天天我们这里讨论诗歌翻译的问题,各抒己见,我认为很多中国诗词是不能翻译的。后来昨天我和一个德国人讨论这件事,他也同意。可是我欺负了一下德国鬼子,我说德国诗歌是可以翻译成中文的,而且有可能比德文好。然后我们两个就反目成仇,互相砸,扁,拍了起来。今天早上起床还腰疼呢!
开这个贴就是想看看大家意见如何:P 绝对同意,中文词汇比德语多得多,细腻很多,当然有可能更贴切,不过要真翻译到那程度,恐怕对作者人生经历当时历史背景等等都要做研究啦$汗$ 原帖由 baofie 于 2006-6-27 21:26 发表
你别说,翻译的就是比原版好!
言归正传,我发这个贴是有原因的。
前几天天我们这里讨论诗歌翻译的问题,各抒己见,我认为很多中国诗词是不能翻译的。后来昨天我和一个德国人讨论这件事,他也同意。可是我欺 ...
没法评, 德语不是我母语, 有些东西感觉不够细腻。 有时候又是另一种感觉, 某些东西用德语好表达, 翻成中文反走了味。
你们俩怎么互相砍了, 怎么睡一觉起来还腰痛? ;)
[ 本帖最后由 东篱 于 2006-6-27 21:34 编辑 ] 原帖由 东篱 于 2006-6-27 21:33 发表
没法评, 德语不是我母语, 有些东西感觉不够细腻。
你们俩怎么互相砍了, 怎么睡一觉起来还腰痛? ;)
打得呗!我们一有不同意见就拳脚相见,毛主席说了:枪杆子里面出政权。这话绝对没错:D 原帖由 baofie 于 2006-6-27 21:11 发表
Johann Wolfgang Goethe
Freudvoll und Leidvoll
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein,
Hangen
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt;
Glücklich a ...
猫斑斑,翻得不好,别砸我啊!;)
我认为,歌德是给热恋的人写的诗
愉悦
痛苦
思绪的翩跹
心中盈满了惶恐
和隐隐的折磨
或乐极对天狂呼
或悲哀痛不欲生
唯独暗自喜悦的
是那颗正在爱的灵魂
[ 本帖最后由 enja 于 2006-6-29 10:34 编辑 ] 原帖由 enja 于 2006-6-27 22:27 发表
猫斑斑,翻得不好,别砸我啊!;)
我认为,歌德是给热恋的人写的诗
愉悦
痛苦
思绪的翩跹
长久地
心中盈满了惶恐
和隐隐的折磨
或乐极对天狂呼
或悲哀痛不欲生
唯独暗自喜悦的
是那颗正在爱的 ...
$支持$$支持$$支持$ Baofie, ich habe die klein gedruckten Zeilen leider übersehen. Mensch, die Überstzung soll besser als das Original sein? :o:o:o
Ich laufe schnell weg...$汗$
Noch etwas: die Punkte packe ich ein, herzlichen Dank. $送花$
[ 本帖最后由 enja 于 2006-6-27 22:46 编辑 ]