我也来贴一段我翻的东西吧
大家都贴了自己的东西,我也贴一段最近在翻译的古文,还没翻完,一边翻一边加新吧!感类篇
(王充 《论衡》)
陰 陽 不 和 , 災 變 發 起 , 或 時 先 世 遺 咎 , 或 時 氣 自 然 。
Dass Yin und Yang miteinander nicht harmonisieren / Dass Yin und Yang nicht ineinem harmonischen Zustand sind, und dass die Katastrophen und Änderungen geschehen/passieren, liegt es manchmal /vielleicht an den gebliebenden Unglücks älterer Generationen, manchmal/ vielleicht an den natürlichen Änderungen der Luft.
賢 聖 感 PIAO::::::::::::::::::::::::::::::$送花$ :o$送花$$送花$ 中文我还得看半天呢!收了!$支持$ 还有好多,今天还得接着翻。
ps,你人真好,我看到那种摆明了占便宜,态度还不诚恳的求翻译的帖子都懒得翻(虽然其实刚好是我的翻译方向),结果你翻了,大肚量啊,斑竹风范,值得表扬!
回复 #5 bettzhang 的帖子
我是借助了你精湛的德语翻译才看懂那段古文。高。这是你们的作业吗?那德国学生岂不是看着傻眼? 原帖由 零+ 于 2006-6-29 21:01 发表
我是借助了你精湛的德语翻译才看懂那段古文。高。
这是你们的作业吗?那德国学生岂不是看着傻眼?
精湛说不上,不过能凑合着看懂吧。
:(
德国同学很厉害的,翻译也很不错德,这个虽然不是作业(是教授单独给我留的任务),却也是很多德国人都能翻得好的,我们平时上课翻译作业就跟这个差不多。只是我这篇是感类篇,平时上课学的是宣汉篇,都是很难的内容。
德国人认真起来,真得很让人佩服。 滚进来。。。。。。。。。。。。滚出去。。。。。。。。。。。 原帖由 小狮子 于 2006-6-29 21:11 发表
滚进来。。。。。。。。。。。。滚出去。。。。。。。。。。。
你忙什么呢!工作还是水库$frage$ 原帖由 bettzhang 于 2006-6-29 21:09 发表
精湛说不上,不过能凑合着看懂吧。
:(
德国同学很厉害的,翻译也很不错德,这个虽然不是作业(是教授单独给我留的任务),却也是很多德国人都能翻得好的,我们平时上课翻译作业就跟这个差不多。只是我这篇 ... 你太厉害了,不仅德语好,中文也好。我还纠过你的什么冷脸,热脸的问题,我真是鲁班门前耍大刀 $郁闷$ 太强了/。。。。。。。。。。。 原帖由 胆小如鼠 于 2006-6-29 22:00 发表
你太厉害了,不仅德语好,中文也好。我还纠过你的什么冷脸,热脸的问题,我真是鲁班门前耍大刀 $郁闷$
$害羞$$汗$ 说得我脸都红了。
我也是没办法啊,太笨了,不敢学理科:( ,只能瞎学这些我们觉得容易些的东西:( 没办法啊………………我要是可以不用功就不这么累了…… $支持$$支持$,LZ太厉害了!! 原帖由 bettzhang 于 2006-6-29 20:29 发表
还有好多,今天还得接着翻。
ps,你人真好,我看到那种摆明了占便宜,态度还不诚恳的求翻译的帖子都懒得翻(虽然其实刚好是我的翻译方向),结果你翻了,大肚量啊,斑竹风范,值得表扬!
咦~这话看着熟,我的帖子里你也有写吧? (有写,有写,当然有写)
ps,翻的不错,至少把事都说清楚了.佩服~ 原帖由 Jackpot 于 2006-7-1 18:55 发表
$支持$$支持$,LZ太厉害了!!
$害羞$谢谢谢谢……脸都红了…… 原帖由 abendrobotor 于 2006-7-1 19:37 发表
咦~这话看着熟,我的帖子里你也有写吧? (有写,有写,当然有写)
ps,翻的不错,至少把事都说清楚了.佩服~
谢谢夸奖,我说的句句都是心里话,爱听不爱听,就不关我事了。诚心寻求帮助的,我很乐意帮忙。求人家翻译还一幅爱翻不翻,翻了还一幅嫌弃的表情,我就是很鄙视。 真是强的令人崩溃阿!
楼主是学翻译的??? 原帖由 giffgaff 于 2006-7-2 12:41 发表
真是强的令人崩溃阿!
楼主是学翻译的???
:($汗$ 不敢不敢,千万别夸张。
我学汉学和英文,主要选的翻译的课程(德语-汉语、德语-英语)。 秦 始 皇 帝 東 封 岱 嶽 , 雷 雨 暴 至 。劉 媼 息 大 ?
楼主班上德国同学,中文学得好吗?
一直很好奇,德国学生学汉学的学得怎样? 原帖由 彗星 于 2006-7-2 15:07 发表一直很好奇,德国学生学汉学的学得怎样?
很多强人,中文说得不错,而且翻译也很好。他们的刻苦精神,很让人佩服! 原帖由 bettzhang 于 2006-7-2 10:43 发表
谢谢夸奖,我说的句句都是心里话,爱听不爱听,就不关我事了。诚心寻求帮助的,我很乐意帮忙。求人家翻译还一幅爱翻不翻,翻了还一幅嫌弃的表情,我就是很鄙视。
你也甭鄙视了,说实话,上次那个“杨左之交”的故事,是我跟几个人讲了后看他们反应特夸张,发觉文化的差异导致思维方式的差异太大了,就贴这里看看中国人有什么反应,呵呵,结果好多根本不知道或者不了解,反倒弄的我挺郁闷。我并没有急着要别人翻译,有问题课间同学扯皮时问,这种亲身的记忆可能更深刻。
虽然我给承认,这里好多人比我德语好,你也算一个,但是我要说,这个论坛是公开的地方,有所需,就有所得,但是根本性是开心,然后是讨论学习,不一定就要像钱锺书的围城里写的那种商人“交了钱就要看货色”的纯给予于收取的关系,比如做翻译的,当然就要给了钱再翻译了。
如果你是另有所指,比如我态度不好等等,虽然我的帖子里已经改过,但是这里再道歉一回也好,不要大家误会。 大家误会了!都是好同志!:)
张斑斑知道斑斑们命苦,所以才说:不说谢谢不给翻译。别误会啊!$握手$ 原帖由 bettzhang 于 2006-7-2 14:17 发表
秦 始 皇 帝 東 封 岱 嶽 , 雷 雨 暴 至 。劉 媼 息 大 ? 原帖由 随风 于 2006-7-2 18:52 发表
文章太长了,下次有空再仔细看,先纠个小错。
(Als) der erste Kaiser von Qin im Osten den Berg Daiyue bestieg und (dort) opferte, kammen plötzlich Donner und Regen. (Als) Frau Liu (Mutter...
谢谢谢谢!每天翻了一点就贴上来,还没检查过。等上交的时候还要检查。谢谢你的纠正!$送花$ $握手$ 原帖由 abendrobotor 于 2006-7-2 18:26 发表
你也甭鄙视了,说实话,上次那个“杨左之交”的故事,是我跟几个人讲了后看他们反应特夸张,发觉文化的差异导致思维方式的差异太大了,就贴这里看看中国人有什么反应,呵呵,结果好多根本不知道或者不了解,反 ...
不论是不是以经济为目的的翻译,只要请求别人翻译,态度就该诚恳点,第一个帖子写得很牛逼——谁能翻?“请”、“谢谢” 这类字是看不到的。大家都批评了,就加了个“谢谢”。斑竹翻译以后,又有朋友好心翻译了,居然写个标题说“都别翻了,除了斑竹谁都不行”,人家辛辛苦苦写了那么大一段,还要被这样抢白,真让我觉得好笑。
您觉得您这样做对,有道理,没问题。我只觉得这种做法很没水准。我到从没觉得谁要这里的人翻译点东西、求教点问题,就要如何的低姿态,但至少不要作出一幅“谁能行?你愿意翻我还不定瞧得起你”的态度,我还是真特鄙视。 $bs$ $bs$ 我觉得中国的古文还是没法翻译成外语,只可意会,不可言传,要不就糟蹋了。
页:
[1]