angelinatan_cn 发表于 2006-6-30 14:24

怎么翻译*以人为本*?

以人为本,一切设计全部人性化设计。

himmelblau 发表于 2006-6-30 14:29

angelinatan_cn 发表于 2006-6-30 14:33

原帖由 himmelblau 于 2006-6-30 14:29 发表


以人为本,不知道这里的“人”是不是指顾客??

偶会说 kundenorientiert....

;);)

谢谢你 :) 这里的人是泛指人类。。。。。
我还想着不知道是不是menschenfreundlich.....
等等其他高手来解答了

himmelblau 发表于 2006-6-30 14:38

AmelieWorld 发表于 2006-6-30 14:47

Benutzerfreundlichkeit

Dieses Wort wird oft im Bereich Informatik verwendet. Ich weiss nicht, ob es auch dein Szenario passen wird. $考虑$

AmelieWorld 发表于 2006-6-30 14:51

direkte Übersetzung:

Humanisierungsdesign :)

PPP0.7 发表于 2006-6-30 14:55

我觉得kundenorientiert还不错吧,原文应该表达的也是这个意思,非要硬把''人''和''本''译出来就太牵强了吧,不太符合德语习惯了。或者还有更贴切的,我只是井蛙所见罢了:)

零+ 发表于 2006-6-30 15:24

我个人认为Benutzerfreundlichkeit挺贴切的。
我还想到一个: ergonmisches Design.

[ 本帖最后由 零+ 于 2006-6-30 15:26 编辑 ]

熊猫羊 发表于 2006-6-30 22:31

原帖由 零+ 于 2006-6-30 15:24 发表
我个人认为Benutzerfreundlichkeit挺贴切的。
我还想到一个: ergonmisches Design.

ergonmisches Design好像是人体工学,即让人舒服的设计,比如,键盘设计成弯曲的,人手腕就不用弯曲了,好像和Benutzerfreundlich远点,比如windows就是Benutzerfreundlich,而dos就不是,前者是所见即所得,后者给用户一张黑脸,出错也不告诉你哪错。

baofie 发表于 2006-6-30 22:33

熊猫说话总是特别有知识,佩服,顶一个!

胆小如鼠 发表于 2006-6-30 22:36

那该怎么翻,im Mittelpunkt stehen $frage$

baofie 发表于 2006-6-30 22:46

个人认为,这句话要根据上下文才能有准确地翻译。楼上的几个都不错,看文章整体是什么意思了。

enja 发表于 2006-6-30 23:42

原帖由 baofie 于 2006-6-30 22:46 发表
个人认为,这句话要根据上下文才能有准确地翻译。楼上的几个都不错,看文章整体是什么意思了。

Du bist eine super Beraterin, Baofie;)

baofie 发表于 2006-6-30 23:46

原帖由 enja 于 2006-6-30 23:42 发表


Du bist eine super Beraterin, Baofie;)
都是每天写报告写的$害羞$

以前我还会写情书呢!$害羞$

enja 发表于 2006-6-30 23:52

原帖由 baofie 于 2006-6-30 23:46 发表

都是每天写报告写的$害羞$

以前我还会写情书呢!$害羞$

Die brillanten Passagen zur Übersetzung freigeben? $汗$

[ 本帖最后由 enja 于 2006-6-30 23:57 编辑 ]

baofie 发表于 2006-6-30 23:57

原帖由 enja 于 2006-6-30 23:52 发表


Die brillanten Passagen zur Übersetzung freigeben? $汗$
$frage$$frage$

我咋没明白你说什么?

enja 发表于 2006-7-1 00:00

原帖由 baofie 于 2006-6-30 23:57 发表

$frage$$frage$

我咋没明白你说什么?

Die brillanten Passagen der Liebesbriefe. Ich renne schnell weg...
:P

baofie 发表于 2006-7-1 00:01

原帖由 enja 于 2006-7-1 00:00 发表


Die brillanten Passagen der Liebesbriefe. Ich renne schnell weg...
:P

;)

HH2005 发表于 2006-7-1 00:02

原帖由 baofie 于 2006-6-30 23:46 发表

都是每天写报告写的$害羞$

以前我还会写情书呢!$害羞$

要求情书范本 ;);)

baofie 发表于 2006-7-1 00:04

那些情书可都是中文的,我可没本事翻译成德文。如果真要翻译,那估计就没人像当年那样上钩了。

baofie 发表于 2006-7-1 00:05

原帖由 HH2005 于 2006-7-1 00:02 发表


要求情书范本 ;);)
小姑娘要它干什么$害羞$

enja 发表于 2006-7-1 00:05

原帖由 HH2005 于 2006-7-1 00:02 发表


要求情书范本 ;);)

Eben. :D

baofie 发表于 2006-7-1 00:08

这可不能随便发,到时候你们都用了,哪天让原收件人看到,以为我是抄的呢!

HH2005 发表于 2006-7-1 00:17

原帖由 baofie 于 2006-7-1 00:04 发表
那些情书可都是中文的,我可没本事翻译成德文。如果真要翻译,那估计就没人像当年那样上钩了。

我以为是德文的呢 $汗$

HH2005 发表于 2006-7-1 00:18

原帖由 baofie 于 2006-7-1 00:05 发表

小姑娘要它干什么$害羞$

学习啊 ;)

baofie 发表于 2006-7-1 00:21

原帖由 HH2005 于 2006-7-1 00:17 发表


我以为是德文的呢 $汗$
德文情书没有,德文调查报告一大堆你要不要;)

HH2005 发表于 2006-7-1 00:22

原帖由 baofie 于 2006-7-1 00:21 发表

德文情书没有,德文调查报告一大堆你要不要;)

那看你的报告都是调查啥的呀

baofie 发表于 2006-7-1 00:27

原帖由 HH2005 于 2006-7-1 00:22 发表


那看你的报告都是调查啥的呀
什么都有。下次你要是写调查报告,我可以给你提供范文,情书嘛!你还是去找小狮子吧!:D:D

boilingsnow 发表于 2006-7-1 00:31

典型说烂了的废话,凡是设计都声称自己以人为本。

boilingsnow 发表于 2006-7-1 00:56

原帖由 baofie 于 2006-7-1 00:21 发表

德文情书没有,德文调查报告一大堆你要不要;)


有调查报告么,都是什么方面的,能跟我共享一部分么?感谢?!
页: [1] 2
查看完整版本: 怎么翻译*以人为本*?