怎么翻译*以人为本*?
以人为本,一切设计全部人性化设计。 原帖由 himmelblau 于 2006-6-30 14:29 发表以人为本,不知道这里的“人”是不是指顾客??
偶会说 kundenorientiert....
;);)
谢谢你 :) 这里的人是泛指人类。。。。。
我还想着不知道是不是menschenfreundlich.....
等等其他高手来解答了 Benutzerfreundlichkeit
Dieses Wort wird oft im Bereich Informatik verwendet. Ich weiss nicht, ob es auch dein Szenario passen wird. $考虑$ direkte Übersetzung:
Humanisierungsdesign :) 我觉得kundenorientiert还不错吧,原文应该表达的也是这个意思,非要硬把''人''和''本''译出来就太牵强了吧,不太符合德语习惯了。或者还有更贴切的,我只是井蛙所见罢了:) 我个人认为Benutzerfreundlichkeit挺贴切的。
我还想到一个: ergonmisches Design.
[ 本帖最后由 零+ 于 2006-6-30 15:26 编辑 ] 原帖由 零+ 于 2006-6-30 15:24 发表
我个人认为Benutzerfreundlichkeit挺贴切的。
我还想到一个: ergonmisches Design.
ergonmisches Design好像是人体工学,即让人舒服的设计,比如,键盘设计成弯曲的,人手腕就不用弯曲了,好像和Benutzerfreundlich远点,比如windows就是Benutzerfreundlich,而dos就不是,前者是所见即所得,后者给用户一张黑脸,出错也不告诉你哪错。 熊猫说话总是特别有知识,佩服,顶一个!