胆小如鼠 发表于 2006-6-30 21:36

那该怎么翻,im Mittelpunkt stehen $frage$

baofie 发表于 2006-6-30 21:46

个人认为,这句话要根据上下文才能有准确地翻译。楼上的几个都不错,看文章整体是什么意思了。

enja 发表于 2006-6-30 22:42

原帖由 baofie 于 2006-6-30 22:46 发表
个人认为,这句话要根据上下文才能有准确地翻译。楼上的几个都不错,看文章整体是什么意思了。

Du bist eine super Beraterin, Baofie;)

baofie 发表于 2006-6-30 22:46

原帖由 enja 于 2006-6-30 23:42 发表


Du bist eine super Beraterin, Baofie;)
都是每天写报告写的$害羞$

以前我还会写情书呢!$害羞$

enja 发表于 2006-6-30 22:52

原帖由 baofie 于 2006-6-30 23:46 发表

都是每天写报告写的$害羞$

以前我还会写情书呢!$害羞$

Die brillanten Passagen zur Übersetzung freigeben? $汗$

[ 本帖最后由 enja 于 2006-6-30 23:57 编辑 ]

baofie 发表于 2006-6-30 22:57

原帖由 enja 于 2006-6-30 23:52 发表


Die brillanten Passagen zur Übersetzung freigeben? $汗$
$frage$$frage$

我咋没明白你说什么?

enja 发表于 2006-6-30 23:00

原帖由 baofie 于 2006-6-30 23:57 发表

$frage$$frage$

我咋没明白你说什么?

Die brillanten Passagen der Liebesbriefe. Ich renne schnell weg...
:P

baofie 发表于 2006-6-30 23:01

原帖由 enja 于 2006-7-1 00:00 发表


Die brillanten Passagen der Liebesbriefe. Ich renne schnell weg...
:P

;)

HH2005 发表于 2006-6-30 23:02

原帖由 baofie 于 2006-6-30 23:46 发表

都是每天写报告写的$害羞$

以前我还会写情书呢!$害羞$

要求情书范本 ;);)

baofie 发表于 2006-6-30 23:04

那些情书可都是中文的,我可没本事翻译成德文。如果真要翻译,那估计就没人像当年那样上钩了。
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 怎么翻译*以人为本*?