胆小如鼠
发表于 2006-6-30 21:36
那该怎么翻,im Mittelpunkt stehen $frage$
baofie
发表于 2006-6-30 21:46
个人认为,这句话要根据上下文才能有准确地翻译。楼上的几个都不错,看文章整体是什么意思了。
enja
发表于 2006-6-30 22:42
原帖由 baofie 于 2006-6-30 22:46 发表
个人认为,这句话要根据上下文才能有准确地翻译。楼上的几个都不错,看文章整体是什么意思了。
Du bist eine super Beraterin, Baofie;)
baofie
发表于 2006-6-30 22:46
原帖由 enja 于 2006-6-30 23:42 发表
Du bist eine super Beraterin, Baofie;)
都是每天写报告写的$害羞$
以前我还会写情书呢!$害羞$
enja
发表于 2006-6-30 22:52
原帖由 baofie 于 2006-6-30 23:46 发表
都是每天写报告写的$害羞$
以前我还会写情书呢!$害羞$
Die brillanten Passagen zur Übersetzung freigeben? $汗$
[ 本帖最后由 enja 于 2006-6-30 23:57 编辑 ]
baofie
发表于 2006-6-30 22:57
原帖由 enja 于 2006-6-30 23:52 发表
Die brillanten Passagen zur Übersetzung freigeben? $汗$
$frage$$frage$
我咋没明白你说什么?
enja
发表于 2006-6-30 23:00
原帖由 baofie 于 2006-6-30 23:57 发表
$frage$$frage$
我咋没明白你说什么?
Die brillanten Passagen der Liebesbriefe. Ich renne schnell weg...
:P
baofie
发表于 2006-6-30 23:01
原帖由 enja 于 2006-7-1 00:00 发表
Die brillanten Passagen der Liebesbriefe. Ich renne schnell weg...
:P
;)
HH2005
发表于 2006-6-30 23:02
原帖由 baofie 于 2006-6-30 23:46 发表
都是每天写报告写的$害羞$
以前我还会写情书呢!$害羞$
要求情书范本 ;);)
baofie
发表于 2006-6-30 23:04
那些情书可都是中文的,我可没本事翻译成德文。如果真要翻译,那估计就没人像当年那样上钩了。