一个只会一点点德语的中国人写的德语诗
老杜轶事之:老杜写情诗艾维琳不在家,老杜自在了没两天,就觉得家里不舒服了,乒乓球也没意思了,红灯区更没兴趣了,每天就是唠叨着刚总结出来的“老杜名言”:生活生活,男人是生,女人是活。男人能生事,生主意;可需要女人给他活力,否则连屁也生不出来!”
于是乎,老杜长这么大,第一次打算真正为女人而折腰了。准备去给艾维琳赔礼道歉,但是挖空心思,也没想出新鲜招数,让他已经略显稀疏的头顶白白挨了自己好几巴掌。终于,他灵光显现:“既然在德国,就用德语给她写封情书吧。这招还从来没用过哩。”
各位读者,也许你们对老杜的这个主意会大吃一惊,但请一定记住:在老杜的字典里,就没有不可能这一个词!
仗着他老杜大于零而小于零点零零零一的德语基础知识,他借助一点点字典,(请注意:只是一点点,大部分都是他老杜本人写出来的!), 竟然完成了下面这首绝句:(编者再注:如翻译不准确,请读者朋友见谅,这首诗之博大精深,非我辈所能及。翻译仅是尽力表达意思,而精髓只有学过德语的人,才知道里面的句式有多美妙,尽管,毫无语法可言;尽管,德语的精确性,例如动词变格和时态变化,甚至否定词的用法都完全被颠覆!)
Evili, du nicht gut, du nicht gut machen,
du gehen draussen, nicht gut;
du Nichts sagen, nicht gut; du Tschuess sagen, nicht gut;
Ich nicht Kuss haben, nicht gut;
Ich weiss nicht was machen, nicht gut; Ich weiss nicht wenn du kommen, nicht gut;
Du da sein, dann links nicht gut, rechts nicht gut;vorn und hinten auch nicht gut;
Ich weiss nicht, warum alles nicht gut
ABER ich denken an Nichts wie Evili, Evili gut, ist gut .
中文勉强贴近之译文:
艾维琳,你不好,
你做得不好;你出去了,不好;
你什么都不说,不好;你说了再见,也不好;
我没得到你的吻,不好;我不知道该做什么,不好;
我不知道你什么时候回来,也不好;
你依然在这里,所以我向左不好,向右不好,前进也不好,后退也不好;
我不知道到底是为什么,一切都不好;
但是
一切都不能象艾维琳那样让我思念,艾维琳真好,永远都好……
没人知道是否还有玫瑰花和这首诗被一起送到艾维琳手中,也没有人知道艾维琳是用了十分钟或是十秒钟原谅了老杜,只是,
当好朋友偶然看到艾维琳幸福地展示这首诗时,在这张被她象保护世纪珍宝般爱惜的纸上,点点泪痕依旧清晰可见... ....
(编者不得不注:这首诗实在不知该如何准确翻译成中文,因为除老杜独特句式所含魅力,除了俗话说:诗的另一种定义就是在翻译过程中所丢掉的东西,更主要的一点难度是:全文中的Du, 前半部分可理解为双关,即既可为德语中的“你”, 又可以是老杜的名字拼音“Du” 。也就是说,这诗中某些句子的你,可以理解为我。唉,真可为你中有我,我中有你,实在是非我等庸手所能翻译完美的。)
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=257988&extra=page%3D1&page=1 原帖由 athena_hu 于 2006-7-1 21:05 发表
老杜轶事之:老杜写情诗
艾维琳不在家,老杜自在了没两天,就觉得家里不舒服了,乒乓球也没意思了,红灯区更没兴趣了,每天就是唠叨着刚总结出来的“老杜名言”:生活生活,男人是生,女人是活。男人能生事, ...
看球去:cool: 椅子,你看的是什么球啊? 我的天,这是谁的肚皮啊?这么清晰的小脚印 原帖由 蓝麦子 于 2006-7-2 19:35 发表
我的天,这是谁的肚皮啊?这么清晰的小脚印
还能是谁的;) 最后他知道denken要加介词an,就露馅了。
按照这种水平他应该说ich denken nichts wie Evil 原帖由 baofie 于 2006-7-2 21:26 发表
还能是谁的;)
dein Bauch?
bist du auch schwanger? 太有意思了! 那个肚子的图不会是PS的吧?太清晰了,好吓人 转贴的文章给个出处好不好,拜托
页:
[1]