wie heißt Liiert und Bauchgefühl auf chinesisch?
rt............................................. Liiert 同居Bauchgefühl 我估摸,我感觉,我寻思。。。 原帖由 baofie 于 2006-7-7 22:08 发表
Liiert 同居
Bauchgefühl 我估摸,我感觉,我寻思。。。
斑斑动作真快!$送花$ Ich habe Schmetterlinge im Bauch, 这个感觉我知道, 但是不知道中文怎么说, 谁能指点下? 多谢。 对了,查字典没查到liiert这个词,怎么用呢
hab mit meinem Freund liiert?$考虑$ Bauchgefühl 更象是直觉。
Mein Bauchgefühl sagt mir, daß Du das Auto nicht kaufen solltest. 原帖由 东篱 于 2006-7-7 22:11 发表
Ich habe Schmetterlinge im Bauch, 这个感觉我知道, 但是不知道中文怎么说, 谁能指点下? 多谢。
俺猜是忐忑不安$汗$
一下想起oli.p唱的那首flugzeug im mein Bauch,帅呆了 原帖由 东篱 于 2006-7-7 22:13 发表
Bauchgefühl 更象是直觉。
Mein Bauchgefühl sagt mir, daß Du das Auto nicht kaufen solltest.
gut Beispiel. Danke!$支持$ 原帖由 东篱 于 2006-7-7 22:11 发表
Ich habe Schmetterlinge im Bauch, 这个感觉我知道, 但是不知道中文怎么说, 谁能指点下? 多谢。
蠢蠢欲动:D:D:D
跟你开玩笑,我个人认为啊:心里揣着个小兔(frisch verliebt) 原帖由 Jane_Germany 于 2006-7-7 22:12 发表
对了,查字典没查到liiert这个词,怎么用呢
hab mit meinem Freund liiert?$考虑$
Ich bin mit meinem Freund liiert. 我和我BF同居。 bauchgefühl我上班时经常说,比如估计下月销售计划,我就跟领导说aus Bauchgefühl,多少多少欧元。在这里就不是直觉了,而是估摸。这个词在不同情况下有微妙的差别 原帖由 baofie 于 2006-7-7 22:16 发表
蠢蠢欲动:D:D:D
跟你开玩笑,我个人认为啊:心里揣着个小兔(frisch verliebt)
对对对, 德国人肚子里飞蝴蝶, 中国人心里揣小兔, 很相应。
不过我从来是重要考试前有这感觉, 不是frisch verliebt, 刚才LG还说我没良心, 他第一次和我约会前, 肚子里飞着一千个 Schmetteringe。 原帖由 baofie 于 2006-7-7 22:19 发表
bauchgefühl我上班时经常说,比如估计下月销售计划,我就跟领导说aus Bauchgefühl,多少多少欧元。在这里就不是直觉了,而是估摸。这个词在不同情况下有微妙的差别
wieder was gelernt............Freitagabend zu hause zu bleiben ist auch nicht so schlecht:-) 原帖由 东篱 于 2006-7-7 22:23 发表
对对对, 德国人肚子里飞蝴蝶, 中国人心里揣小兔, 很相应。
不过我从来是重要考试前有这感觉, 不是frisch verliebt, 刚才LG还说我没良心, 他第一次和我约会前, 肚子里飞着一千个 Schmetteringe。
haha:D 揣Schmetteringe比较被动,容易被一网打尽:P 原帖由 东篱 于 2006-7-7 22:23 发表
对对对, 德国人肚子里飞蝴蝶, 中国人心里揣小兔, 很相应。
不过我从来是重要考试前有这感觉, 不是frisch verliebt, 刚才LG还说我没良心, 他第一次和我约会前, 肚子里飞着一千个 Schmetteringe。
你考试肚子里飞什么蝴蝶,你是吓的吧!:D:D
我反正是一考试腿就软$郁闷$ liiert 应该不算是同居的意思,这是动词的第三格,原形是 liieren
中文翻译是 :1。 與...結合 。。。。。。。2。 和...有密切關係 。。。。。。3。 和...發生曖昧關係
至于 Bauchgefuehl , 个人觉得应该是翻译成直觉比较恰当!!! 原帖由 colada998899 于 2006-7-7 22:51 发表
liiert 应该不算是同居的意思,这是动词的第三格,原形是 liieren
中文翻译是 :1。 與...結合 。。。。。。。2。 和...有密切關係 。。。。。。3。 和...發生曖昧關係
至于 Bauchgefuehl , 个人觉得应该是翻译 ...
动词变形不是说过去分词的吗$汗$
谢谢colada给出原意,偶查字典就没查到$汗$ 原帖由 colada998899 于 2006-7-7 22:51 发表
liiert 应该不算是同居的意思,这是动词的第三格,原形是 liieren
中文翻译是 :1。 與...結合 。。。。。。。2。 和...有密切關係 。。。。。。3。 和...發生曖昧關係
至于 Bauchgefuehl , 个人觉得应该是翻译 ...
字典是不会写那么清楚的,與...結合 不是同居是什么。这个词小狮子问的就是同居的意思;)
至于Bauchgefuehl 东篱也说了可以翻译成直觉,我同意,但是绝对有估摸的意思。 <--- Duden --->
liieren
sich <sw.V.; hat> : 1. (bildungsspr.) eine Liaison, ein Liebesverhältnis eingehen: sich mit jmdm. l.; <meist im 2. Part.:> mit jmdm. liiert sein. 2. sich zum Zwecke einer Zusammenarbeit mit jmdm. verbinden: sich mit einer anderen Firma l.; <meist im 2.Part.:> eine mit der Aristokratie eng liierte Oberschicht.
估计17楼没有看小狮子的帖子, 联系上下文, 我们在这里说得是第一种意思, 即同居。 原帖由 东篱 于 2006-7-8 00:07 发表
<--- Duden --->
liieren
sich <sw.V.; hat> : 1. (bildungsspr.) eine Liaison, ein Liebesverhältnis eingehen: sich mit jmdm. l.; <meist im 2. Part.:> mit jmdm. liiert sein.2 ...
Duden都给搬出来了,不敢不给分啊!:P 原帖由 baofie 于 2006-7-7 23:06 发表
字典是不会写那么清楚的,與...結合 不是同居是什么。这个词小狮子问的就是同居的意思;)
至于Bauchgefuehl 东篱也说了可以翻译成直觉,我同意,但是绝对有估摸的意思。
我觉得,如果翻译成估摸似乎不是很严格。
Bauchgefuehl是这样一种感觉für die man keine rationale Begründung gibt。
如果是估摸就算不是了,有一定的判断和经验依据等等。 原帖由 sizu 于 2006-7-8 00:50 发表
我觉得,如果翻译成估摸似乎不是很严格。
Bauchgefuehl是这样一种感觉für die man keine rationale Begründung gibt。
如果是估摸就算不是了,有一定的判断和经验依据等等。
我认为咱俩中文理解有不同,举个例子
我估摸你不会买那辆车
这句话和东篱的例子是一样的,她解释和你又是一样的。所以说Bauchgefuehl是一个可以这样或那样理解的词。不能说哪个解释绝对正确,哪个解释绝对错误。 原帖由 东篱 于 2006-7-7 22:23 发表
对对对, 德国人肚子里飞蝴蝶, 中国人心里揣小兔, 很相应。
不过我从来是重要考试前有这感觉, 不是frisch verliebt, 刚才LG还说我没良心, 他第一次和我约会前, 肚子里飞着一千个 Schmetteringe。
还有小鹿乱撞的说法吧。 原来是这个意思,学习了$送花$ Bauchgefühl 有时也有点口语里拍脑袋(想的点子)的意思吧, 或拍大腿. $汗$$汗$ 原帖由 sammy 于 2006-7-8 21:36 发表
Bauchgefühl 有时也有点口语里拍脑袋(想的点子)的意思吧, 或拍大腿. $汗$$汗$
我一般都是拍拍肚子:D 原帖由 baofie 于 2006-7-9 00:16 发表
我一般都是拍拍肚子:D
离着近哈.:):)
页:
[1]