baofie 发表于 2006-7-7 23:12

原帖由 东篱 于 2006-7-8 00:07 发表
<--- Duden --->
liieren
sich <sw.V.; hat> : 1. (bildungsspr.) eine Liaison, ein Liebesverh&auml;ltnis eingehen: sich mit jmdm. l.; <meist im 2. Part.:> mit jmdm. liiert sein.2 ...
Duden都给搬出来了,不敢不给分啊!:P

sizu 发表于 2006-7-7 23:50

原帖由 baofie 于 2006-7-7 23:06 发表

字典是不会写那么清楚的,與...結合 不是同居是什么。这个词小狮子问的就是同居的意思;)

至于Bauchgefuehl 东篱也说了可以翻译成直觉,我同意,但是绝对有估摸的意思。

我觉得,如果翻译成估摸似乎不是很严格。

Bauchgefuehl是这样一种感觉für die man keine rationale Begründung gibt。
如果是估摸就算不是了,有一定的判断和经验依据等等。

baofie 发表于 2006-7-8 00:02

原帖由 sizu 于 2006-7-8 00:50 发表


我觉得,如果翻译成估摸似乎不是很严格。

Bauchgefuehl是这样一种感觉für die man keine rationale Begründung gibt。
如果是估摸就算不是了,有一定的判断和经验依据等等。
我认为咱俩中文理解有不同,举个例子
我估摸你不会买那辆车
这句话和东篱的例子是一样的,她解释和你又是一样的。所以说Bauchgefuehl是一个可以这样或那样理解的词。不能说哪个解释绝对正确,哪个解释绝对错误。

boilingsnow 发表于 2006-7-8 00:24

原帖由 东篱 于 2006-7-7 22:23 发表


对对对, 德国人肚子里飞蝴蝶, 中国人心里揣小兔, 很相应。

不过我从来是重要考试前有这感觉, 不是frisch verliebt, 刚才LG还说我没良心, 他第一次和我约会前, 肚子里飞着一千个 Schmetteringe。

还有小鹿乱撞的说法吧。

kittycat 发表于 2006-7-8 15:03

原来是这个意思,学习了$送花$

sammy 发表于 2006-7-8 20:36

Bauchgefühl 有时也有点口语里拍脑袋(想的点子)的意思吧, 或拍大腿. $汗$$汗$

baofie 发表于 2006-7-8 23:16

原帖由 sammy 于 2006-7-8 21:36 发表
Bauchgefühl 有时也有点口语里拍脑袋(想的点子)的意思吧, 或拍大腿. $汗$$汗$
我一般都是拍拍肚子:D

sammy 发表于 2006-7-8 23:21

原帖由 baofie 于 2006-7-9 00:16 发表

我一般都是拍拍肚子:D

离着近哈.:):)
页: 1 2 [3]
查看完整版本: wie heißt Liiert und Bauchgefühl auf chinesisch?