baofie 发表于 2006-8-13 01:07

原帖由 德国疯子 于 2006-8-13 01:03 发表

也不一定的,我在简历里写到Auf Ihre Antwort würde ich mich sehr freuen,他们都会很快乐的回复我,然后让我去工作的。。


不过我说的可是正式的工作啊,就是那种毕业以后找到的工作,这个时候要是写错可就惨了!

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-8-13 02:10 编辑 ]

baofie 发表于 2006-8-13 01:08

原帖由 maazell 于 2006-8-13 01:04 发表
当然,电影电视作品也不能作为参照。
比如 Stefan Raab 说的语法不正确的句子不比中国中央电视台的韩乔生少, 如果把Günther Jauch 的德文功底做参照的话,也许不是很坏。
:D:D:D

这个比喻太好了!

maazell 发表于 2006-8-13 01:08

原帖由 德国疯子 于 2006-8-13 01:03 发表

也不一定的,我在简历里写到Auf Ihre Antwort würde ich mich sehr freuen,他们都会很快乐的回复我,然后让我去工作的。。

这个句子最好写成
Ich würde mich freuen, schon bald von Ihnen kontaktiert zu werden.

当然,我的个人意见

德国疯子 发表于 2006-8-13 01:09

原帖由 baofie 于 2006-8-13 01:07 发表

幸亏你这么写的。这个是正确的。

不过我说的可是正式的工作啊,就是那种毕业以后找到的工作,这个时候要是写über可就惨了!
谁不知道über是现在,。AUF是将来呀。。;)
只不过我们要的是专业水平,不是德语水平。。这个不好办。$郁闷$

德国疯子 发表于 2006-8-13 01:12

原帖由 maazell 于 2006-8-13 01:08 发表


这个句子最好写成
Ich würde mich freuen, schon bald von Ihnen kontaktiert zu werden.

当然,我的个人意见
没有人际关系,这样写没了没用$汗$

baofie 发表于 2006-8-13 02:09

我发现我是晕了,以后这个错误的东西不能多说,多说了就再也改不过来了。

改正:Über Ihre Antwort würde ich mich sehr freuen.

cosimo 发表于 2006-8-13 02:12

我听kleines Nils说的是 auf Arbeit(就是他不小心吃了爸爸蓝色小药丸的那次;)) . 不过他一个小孩,不知道该不该相信。$郁闷$

王老实 发表于 2006-8-13 09:57

我想这是不同的表达方式吧。

Auf Arbeit
上班(的时候)你都做什么了?一切还都正常吧。

In Arbeit
工作当中没有什么问题吧。

bei der Arbeit
在工作(时)(工作过程中)没有遇到什么问题吧。

$蒙一把$

eisenstange 发表于 2006-8-13 10:37

Oh, TV.....Total, meines Lieblings Programm

baofie 发表于 2006-8-13 12:29

原帖由 王老实 于 2006-8-13 09:57 发表
我想这是不同的表达方式吧。

Auf Arbeit
上班(的时候)你都做什么了?一切还都正常吧。

In Arbeit
工作当中没有什么问题吧。

bei der Arbeit
在工作(时)(工作过程中)没有遇到什么问题吧。

$蒙 ...
Man darf alles sagen. Die Frage ist, ob es gutes Deutsch ist.

weiyunfan 发表于 2006-8-13 12:48

不错    weiter

实况家家 发表于 2006-8-13 12:52

baofie今天下午要不要玩Tabu??

baofie 发表于 2006-8-13 12:54

原帖由 实况家家 于 2006-8-13 12:52 发表
baofie今天下午要不要玩Tabu??
有人来就玩,看大家的。
我先去一趟Tierheim,今天有节目,捐钱的,我的去一下,下午回来

实况家家 发表于 2006-8-13 12:55

原帖由 baofie 于 2006-8-13 12:54 发表

有人来就玩,看大家的。
我先去一趟Tierheim,今天有节目,捐钱的,我的去一下,下午回来



好啊好啊
大概几点的?

baofie 发表于 2006-8-13 12:59

原帖由 实况家家 于 2006-8-13 12:55 发表




好啊好啊
大概几点的?
那这样吧,我估计我4点回来,到时看看有多少人,如果就咱俩可就没法玩了。

要不你现在先做个广告?;)

boilingsnow 发表于 2006-8-13 13:08

中国人说不通顺的汉语也是非常常见的,但是口语本身就比较随便,是中国人说出来,听的人一般也不会太注意

王老实 发表于 2006-8-13 13:09

原帖由 baofie 于 2006-8-13 12:29 发表

Man darf alles sagen. Die Frage ist, ob es gutes Deutsch ist.
我也不确定这几种说法到底对不对。请你指正一下。我想学习一些正确的说法。

多嘴一下,我感觉,语言上没有好坏之分吧。只能说,是不是可以这样说,或者日常是不是用这种方法这样表达。

我觉得语言交流有很多层面很多场合。有工友常用语也有 Büro-Deutsch,应该各有各的用处。

如果是正式场合,当然文绉绉的会很优雅。但是在很熟的同事朋友之间这样说话确有拒人千里的感觉。

在日常生活中,非正式沟通往往比正式沟通可以传递更多信息表达更多感情。

在和老板的接触过程中我发现,老板是那种非常要面子的人,说的德语绝对标准文雅。但我们就一个专题进行私下沟通的时候,

他也说脏字,也有街头小孩儿式的口头语。但是我感觉这是他在表达真正的内心想法,

可以看得出来,只有几个圈内人在一起时他才这样说话。



因为我的德语不好,所以我是想知道德国人会常用那几种说法,不管是什么形式的,只要是实用的。谢谢指点。

boilingsnow 发表于 2006-8-13 13:11

原帖由 maazell 于 2006-8-13 01:04 发表
当然,电影电视作品也不能作为参照。
比如 Stefan Raab 说的语法不正确的句子不比中国中央电视台的韩乔生少, 如果把Günther Jauch 的德文功底做参照的话,也许不是很坏。

韩乔生也没说多少“语法不正确的句子”吧?他的语录大多都是些逻辑错误,比如30公里外的远射之类的。

baofie 发表于 2006-8-13 13:24

原帖由 王老实 于 2006-8-13 13:09 发表

我也不确定这几种说法到底对不对。请你指正一下。我想学习一些正确的说法。

多嘴一下,我感觉,语言上没有好坏之分吧。只能说,是不是可以这样说,或者日常是不是用这种方法这样表达。

我觉得语言交流有很 ...
既然你问到我了,那我就多说两句。
语言这个东西,不怕没学好,没学好还可以再学,怕就怕学坏了,学坏了就不好改了。问题是你想学什么样的德语。如果你认为,反正大家都听得懂就行,那我就什么也不说了。你随便,怎么说都对。
学一门外语,开始就要学好的东西。什么是好的东西,每个人感觉不一样,随着时间的推移,每个人自己的感觉也不一样。这其实是最难的。我举几个例子
Da werden Sie geholfen
Geiz ist geil
Los Wochos
It's your Heimspiel
同时应该注意和什么人交往,有的德国人的语言真的不好,从他们那里是学不到好的德语的。如果以后打算在德国公司正式上班并真正融入这个社会,还是要学一些正式的德语。有些primitiv的德语,知道就行了,不一定要用。

当然每个人的目的和愿望不同,以上纯属我对学德语的个人意见。

王老实 发表于 2006-8-13 13:45

原帖由 baofie 于 2006-8-13 13:24 发表

德国公司正式上班并真正融入这个社会

俺想说的就是在办公室的感觉。

起初每个人说起话来,都温文尔雅,让我感觉大家都是非常有教养的人。

但是除了工作接触,真正建立个人联系的,热络同事感情的,都是关起来门说话的时候,

说什么的都有,怎么说得都有,说到尽兴大家就一起一下班去喝酒。

假如在那种场合下,你还文绉绉的,同事觉得你还是个生瓜蛋子,就不会拉你入伙。


这我才发现,还真要到什么山上唱什么歌,要不然还真就混不到那些圈子里。

所以我只好留心跟他们学,有时候我们也自造一些只有我们才懂得说法。


虽然我很不喜欢见人说人话,见鬼说鬼话。但被迫之下,发现还是有些用处的。

实况家家 发表于 2006-8-13 14:08

原帖由 baofie 于 2006-8-13 12:59 发表

那这样吧,我估计我4点回来,到时看看有多少人,如果就咱俩可就没法玩了。

要不你现在先做个广告?;)


那我现在做广告去啊~

你还不走,四点回不来了~

大家不要怪我假情报?

himmelblau 发表于 2006-8-13 14:16

bettzhang 发表于 2006-8-13 14:22

很典型的一个例子就能说明。

德国人很多人说 Ich habe viel mehr gegessen wie du.就是这个als 和wie的问题,德国人自己也经常拿这个取笑自己。这样说肯定是错的,应该是als,但很多人或者是不注意或者是没有受过教育,会说错。
有些话有很多人说,并不代表这是对的,这些话,德国人若是说出来,就显得没有受过正规教育。(比如baofie斑斑说过的 Da werden Sie geholfen.德国人也常常拿这个说法来取笑的。)若是中国人还拿这些话学过来接着说,即便人家不觉得你是学德语学得不好,也会觉得你学的德语来源不够好。明明有正确的、规范一点的话可以学,为什么要学那些工人、清洁女工之类的德语呢?(这里并不特指工人阶级,也有受过良好教育的德国人会偶尔犯这些错误,但是既然是错误,我们最好就不要学。)

bettzhang 发表于 2006-8-13 14:28

说实话我看到auf arbeit这个词第一反应就是工地上扛着工具的兄弟们。和同事交往的确没有必要特意用什么典雅、高贵的词,但也没必要刻意用些粗俗的错误表达吧。显得跟文盲一样也没意思啊。

purding 发表于 2006-8-13 15:30

原帖由 德国疯子 于 2006-8-13 00:03 发表

不过是德国小老板在MSN和我聊天时说的话。。。。:P


这不是Umgangsprache,是你老板忘记写冠词了..应该是写快了就把它省了...

应该是AUF DER ARBEIT

Jane_Germany 发表于 2006-8-13 16:26

---Vor dem Wort "Arbeit" sind die Präpositionen "auf", "bei" und "in" prinzipiell gleichwertig. Je nachdem, ob man unter Arbeit den Arbeitsplatz versteht, das Ausüben einer Tätigkeit oder das Gebäude, in dem man arbeitet, kann man "auf der Arbeit" (= auf der Arbeitsstelle), bei der Arbeit (= beim Arbeiten) oder "in der Arbeit" (im Büro, in der Fabrik) sein. Die telefonische Auskunft an den daheim Wartenden "Ich bin noch auf Arbeit!" ist hingegen umgangssprachlich.---

来源:
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,309633,00.html

[ 本帖最后由 Jane_Germany 于 2006-8-13 16:29 编辑 ]

baofie 发表于 2006-8-13 16:43

原帖由 Jane_Germany 于 2006-8-13 16:26 发表
---Vor dem Wort "Arbeit" sind die Präpositionen "auf", "bei" und "in" prinzipiell gleichwertig. Je nachdem, ob man unter Arbeit den Arbeitsplatz versteh ...
来源:
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,309633,00.html


呵呵,又是zwiebelfisch,我正想给他写封读者信。看了他的Der Dativ ist fem Genitiv sein Tod Teil 2,我提出了一个Baofie困惑帖,没想到大家真是有水平,把我的疑惑给解还不算,还质疑了本书作者。等我有时间给他写信后,会给大家公布的。

在这里我谢谢所有参与讨论的朋友,无论与我观点是否一样!$送花$$送花$$送花$

baofie 发表于 2006-8-13 16:52

原帖由 王老实 于 2006-8-13 13:45 发表


俺想说的就是在办公室的感觉。

起初每个人说起话来,都温文尔雅,让我感觉大家都是非常有教养的人。

但是除了工作接触,真正建立个人联系的,热络同事感情的,都是关起来门说话的时候,

说什么的都有 ...
一个有教养的人,无论是中国人还是外国人,他的语言是一致的。上班也许说话会更谨慎一些,下班也许会更轻松一些。但是都是受过教育的语言。这是我的感触。

东篱 发表于 2006-8-13 17:00

真正学好了德语, 应该见人说话.

工作等等正规场合, 应该说einwandfreies Hochdeutsch. 和同事私下聊天, Kumpel来Kumpel去没问题. 如果和土人买Döner, 说Du pasch auf也不会出错. 在双方都明白的情况下, 说Da werde ich geholfen更能彼此会心一笑.

好象说我们的母语中文一样, 大家和LG, LP说话肯定和在新闻发布会上用词不一样. 不过如果德语水平还不够, 还是应该说正规德语. 假以时日, 穿插几个口语单词, 马上就出彩了.

[ 本帖最后由 东篱 于 2006-8-13 17:01 编辑 ]

DaMin 发表于 2006-8-13 17:05

Ansichtssache:

Ein BWLer redet schon ganz verschieden als ein ETer.

Man soll die Sprache so lernen, wie es einem Spaß macht. Wenn einer "Ich habe fertig" lustig findet, soll er so reden.

Die Sprache ist, zumindestens für die meisten, nur ein Werkzeug. Auch wenn ich rechtshändig bin, habe ich nix gegen Werkzeuge für linkshändige.
页: 1 [2] 3
查看完整版本: auf Arbeit oder in Arbeit..