enja
发表于 2006-8-14 11:54
原帖由 小狮子 于 2006-8-14 12:51 发表
Baozi und Jiaozi habe ich schon erfolgreich weiterbreiten können...:D
Mit "Gulaurou" dürfte es schwieriger sein. Die Deutschen haben Schwierigkeit, "rou" auszusprechen.;)
小狮子
发表于 2006-8-14 12:03
原帖由 enja 于 2006-8-14 11:54 发表
Mit "Gulaurou" dürfte es schwieriger sein. Die Deutschen haben Schwierigkeit, "rou" auszusprechen.;)
stimmt...ausserdem mag ich es sowieso nicht so gerne und kann deswegen auch keine Werbung dafür
machen:D
fruchteis
发表于 2006-8-14 13:34
原帖由 小狮子 于 2006-8-14 12:51 发表
Baozi und Jiaozi habe ich schon erfolgreich weiterbreiten können...:D
haha, ich auch:D:D
Wasserlilie
发表于 2006-8-14 13:55
ich sage immer "Feuertopf"
aber es fällt mir schon auf, daß im deutschen Restaurant auch "Feuertopf" angeboten wird, der aber ganz anders aussieht...
fruchteis
发表于 2006-8-14 14:03
原帖由 Wasserlilie 于 2006-8-14 14:55 发表
ich sage immer "Feuertopf"
aber es fällt mir schon auf, daß im deutschen Restaurant auch "Feuertopf" angeboten wird, der aber ganz anders aussieht...
was gibt|s in deutschem Feuertopf?
德国疯子
发表于 2006-8-14 14:05
原帖由 Wasserlilie 于 2006-8-14 14:55 发表
ich sage immer "Feuertopf"
aber es fällt mir schon auf, daß im deutschen Restaurant auch "Feuertopf" angeboten wird, der aber ganz anders aussieht...
der ist auch nicht nach meinem Geschmack.:(
德国疯子
发表于 2006-8-14 14:07
原帖由 fruchteis 于 2006-8-14 15:03 发表
was gibt|s in deutschem Feuertopf?
was moegliches aus Fleisch.$郁闷$
Wasserlilie
发表于 2006-8-14 14:21
Ich denke, das war ein Eintopf mit überbackenen Käse
Sie hatten eine schöne kleine Keramikschale verwendet
drach
发表于 2006-8-14 20:54
个人意见直接说 huoguo,然还再字面解释一下Feuertopf
咱中国特有的东西,直接音译即可
schulmacher
发表于 2006-8-24 00:22
kann man Hotpot sagen?