cleonicie 发表于 2006-8-28 21:54

请问 朦胧诗德语是什么

rt
thanks

娇贝儿 发表于 2006-8-28 22:02

朦胧诗?..........帮顶~~~~~~~~~

serenita 发表于 2006-8-31 15:17

hm

blümige Dichtung
Gedichte in blümiger Sprache
auf jedenfall blümig würde ich übersetzen. Chinesisch ist überhaupt eine blümige Sprache.
Ansonsten ist 朦胧 nebulös, aber nebulöses Gedicht gibbet einfach nicht. hehe.

小狮子 发表于 2006-8-31 17:31

原帖由 serenita 于 2006-8-31 14:17 发表
blümige Dichtung
Gedichte in blümiger Sprache
auf jedenfall blümig würde ich übersetzen. Chinesisch ist überhaupt eine blümige Sprache.
Ansonsten ist 朦胧 nebulös, aber nebulöse ...

danke für dein Beitrag, serenita. Ein Tipp nur: "blümig" gibt es nicht,
es heisst "blumig"

:)

enja 发表于 2006-8-31 18:31

原帖由 cleonicie 于 2006-8-28 21:54 发表
rt
thanks

In der deutschen Sinologie nennt mandiese Richtung:

Obskure Lyrik

Hermetische Lyrik

小狮子 发表于 2006-8-31 19:07

原帖由 enja 于 2006-8-31 17:31 发表


In der deutschen Sinologie nennt mandiese Richtung:

Obskure Lyrik

Hermetische Lyrik

Woher wusste ich nur dass du es weißt...:D

$送花$

enja 发表于 2006-8-31 19:19

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 19:07 发表


Woher wusste ich nur dass du es weißt...:D

$送花$

:):)

小狮子 发表于 2006-8-31 19:22

原帖由 enja 于 2006-8-31 18:19 发表


:):)

Ich gehe gleich Feuertopf essen...yammi...

Schoenen Abend...$送花$

serenita 发表于 2006-8-31 20:34

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 17:31 发表


danke für dein Beitrag, serenita. Ein Tipp nur: "blümig" gibt es nicht,
es heisst "blumig"

:)

Tatsache! :) 汗!

serenita 发表于 2006-8-31 20:39

原帖由 enja 于 2006-8-31 18:31 发表


In der deutschen Sinologie nennt mandiese Richtung:

Obskure Lyrik

Hermetische Lyrik

meine Frage:
Handelt sich dabei um stehende Begriffe? Mit andren Worten, woher haben wir die Gewissheit, dass die
obrigen Begriffe die 1:1 Übersetzungen von der besagten Dichtung sind? *Neugier*

Gruß

serenita 发表于 2006-8-31 20:41

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 17:31 发表


danke für dein Beitrag, serenita. Ein Tipp nur: "blümig" gibt es nicht,
es heisst "blumig"

:)

;) es heißt "Danke für DeinEN Beitrag..."
Nix für ungut!

Gruß
serenita

小狮子 发表于 2006-8-31 21:15

原帖由 serenita 于 2006-8-31 19:41 发表


;) es heißt "Danke für DeinEN Beitrag..."
Nix für ungut!

Gruß
serenita

Kein Problem, das passiert mir öfter wenn ich in Eile bin - sorry!
:)

小狮子 发表于 2006-8-31 21:18

原帖由 serenita 于 2006-8-31 19:39 发表


meine Frage:
Handelt sich dabei um stehende Begriffe? Mit andren Worten, woher haben wir die Gewissheit, dass die
obrigen Begriffe die 1:1 Übersetzungen von der besagten Dichtung sind?...

Schau mal hier, ich denke das müsste deine Frage beantworten:)

http://de.wikipedia.org/wiki/Hermetische_Lyrik

serenita 发表于 2006-8-31 22:04

Wo ist denn mein Posting hin?

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 17:31 发表


danke für dein Beitrag, serenita. Ein Tipp nur: "blümig" gibt es nicht,
es heisst "blumig"

:)

hier also noch einmal! ;)
小狮子:es heißt: "Danke für DeinEN Beitrag...."
nix für ungut!

Gruß
serenita

serenita 发表于 2006-8-31 22:19

hermetische Lyrik

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 21:18 发表


Schau mal hier, ich denke das müsste deine Frage beantworten:)

http://de.wikipedia.org/wiki/Hermetische_Lyrik

auch wenn ich generell Zweifel an der Richtigkeit der Artikel bei Wiki habe, habe ich Deinen netten Tipp
befolgt. :) Und siehe da!

"Diese Form der Lyrik entstand in der Zeit nach 1945 und hat ihren Ursprung in der Nachfolge des französischen Symbolismus und der allgemeinen Sprachskepsis der Moderne sowie der Erfahrung des Nationalsozialismus. Die herkömmlichen Gedichtformen (als "schöne" Gedichte) erschienen den Autoren als unmöglich (vgl. Adornos Verdikt: „Nach Auschwitz noch ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch.“), da sie die Erfahrung des Faschismus und insbesondere des Holocausts nicht angemessen verarbeiten konnten. Die hermetischen Dichter kritisierten mit ihrem bewusst distanzierten Gebrauch der Sprache auch die Sprache des Nationalsozialismus und deren Kontinuität in der Nachkriegszeit."

genau deshalb bin ich nicht davon überzeugt, dass die hermetische Lyrik die 1:1 Übersetzung für 朦胧诗
sein darf. Denn genau in der Formulierung, in der Sprache also liegt u.a. das Problem, dass 朦胧诗zumin-
dest z.T. als solche vestanden werden, die eine bestimmte Ästhetik(das Schöne) mit besonderer Wortwahl, mit der Gestaltung des Gedichts etc. vermitteln, was funtionell eindeutig nicht zur "hermetischen Lyrik" gehört (s.o.) Nicht umsonst habe ich die "BLUMIG" als Alternative vorgeschlagen.

Im Übrigen war mein Posting doch da, hätte ich bloß auf "Aktualisieren" drücken sollen. War nicht bös gemeint. :)

Gruß
Serenita

enja 发表于 2006-8-31 23:16

Die Übersetzung kann selten 1:1 gestaltet werden, da die Sprachkonventionen zu unterschiedlich sind.

"Obskure Lyrik" ist ein Versuch, auf der sprachlichen Ebene, der rein sprachlichen Ebene dem Wesen "Menglong" anzunähern. Das ist nichts anderes als das Wesen der Menglong-Lyrik als verschwommen anzusehen und zu bewerten.
Die Übersetzung mit "Hermetische Lyrik" kann man auf der Ebene der literaturwissenschaftlichen Zuordnung betrachten. Hier versucht man, eine Vergleichsmöglichkeit mit der europäischen Literatur zu schaffen. Was hier vergleichbar ist, ist die Tatsache, dass die Menglong-Lyriker mit dem Stilmittel der "semantischen Inkohärenz" arbeiten. Die Dichter schaffen hier neue Metapher, die von den Außenstehenden nicht mittelbar verstanden werden können.

Alle Übersetzungen sind Versuche, eine Vergleichbarkeit zwischen zwei Sprachen zu ermöglichen. Selten wird einem gelingen, eine sprachlich, stilistisch und inhaltlich in jeder Hinsicht identische Übersetzung anzufertigen.

"Blumige Lyrik" ist in meinen Augen keine geeignete Bezeichnung für eine korrekte Zuordnung der Dichtkunst.

[ 本帖最后由 enja 于 2006-8-31 23:19 编辑 ]

小狮子 发表于 2006-8-31 23:16

原帖由 serenita 于 2006-8-31 21:04 发表


hier also noch einmal! ;)
小狮子:es heißt: "Danke für DeinEN Beitrag...."
nix für ungut!

Gruß
serenita

$frage$ Wieso schreibst du es nochmal? Ich habe es doch schon gelesen$汗$

enja 发表于 2006-8-31 23:21

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 21:18 发表


Schau mal hier, ich denke das müsste deine Frage beantworten:)

http://de.wikipedia.org/wiki/Hermetische_Lyrik

Vielen Dank für den Verweis!:)

serenita 发表于 2006-8-31 23:28

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 23:16 发表


$frage$ Wieso schreibst du es nochmal? Ich habe es doch schon gelesen$汗$

das war wohl aus Versehen geschehen. Hab' mein Posting nicht mehr gefunden vorhin. ;)

serenita 发表于 2006-8-31 23:34

原帖由 enja 于 2006-8-31 23:16 发表
Die Übersetzung kann selten 1:1 gestaltet werden, da die Sprachkonventionen zu unterschiedlich sind.

"Obskure Lyrik" ist ein Versuch, auf der sprachlichen Ebene, der rein sprachli ...

*ggg*
Ich bezog mich im Grunde auch nur auf Deine Aussage, die sehr entschlossen klang ;), dass "in der deu-
tschen Sinologie 朦胧诗 "obskure bzw. hermetische Lyrik" genannt wird. Meine Frage war, ob es sich da-
bei um stehende Begriffe handelt. Ich habe den leisen Verdacht, dass Du mich falsch verstanden hast,
liebe Enja, bzw. hast Du eine Bezugsquelle von diesem Versuch der Übersetzung? Würde mich sehr inte-
ressieren, oder ist das Deine Übersetzung, was sicherlich auch legitim ist.

:)
Grüße
serenita

小狮子 发表于 2006-8-31 23:37

原帖由 serenita 于 2006-8-31 22:34 发表


*ggg*
Ich bezog mich im Grunde auch nur auf Deine Aussage, die sehr entschlossen klang ;), dass "in der deu-
tschen Sinologie 朦胧诗 "obskure bzw. hermetische Lyrik" genannt wi ...

go, enja go...:P

Lyrik die nächste Runde...

Seid mir nicht böse wenn ich mich raushalte, ich kenne mich da nicht so gut aus und denke, man muss
wissen wann man lieber die Klappe halten sollte...$bye$

enja 发表于 2006-8-31 23:43

原帖由 serenita 于 2006-8-31 23:34 发表


*ggg*
Ich bezog mich im Grunde auch nur auf Deine Aussage, die sehr entschlossen klang ;), dass "in der deu-
tschen Sinologie 朦胧诗 "obskure bzw. hermetische Lyrik" genannt wi ...

Das ist ein bestehender Begriff, keine Übersetzung von mir.
Ich finde sie beide einander ergänzend und in gewisser Weise recht gelungen.

serenita 发表于 2006-8-31 23:50

原帖由 enja 于 2006-8-31 23:43 发表


Das ist ein bestehender Begriff, keine Übersetzung von mir.
Ich finde sie beide einander ergänzend und in gewisser Weise recht gelungen.

Nein, kein bestehender Begriff, sondern STEHENDER Begriff. Nicht so schlimm, Hauptsache geht's hier natürlich immer noch um die beiden Bezeichnungen. Kannst Du mir die Bezugsquelle benennen, oder einen
Beleg liefern, dass es so ist und nicht anders in der "deutschen Sinologie"? Wird 朦胧诗 als eine gesonderte Gattung behandelt und als solche auch anerkannt? Denn die Erläuterung zur hermetischen Lyrik be-
sagt alles andre als das was wir unter 朦胧诗verstehen. Nebenei mal gefragt was ist 朦胧诗eigentlich
für Dich, "in Deinen Augen"? ;)

小狮子 发表于 2006-8-31 23:59

Ohne Fachkenntnisse und daher mit Vorbehalt:

Hier wird es als "Nebeldichtung" übersetzt:

http://72.14.221.104/search?q=cache:BZsjkvda4ewJ:de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Literatur+Nebeldichtung&hl=de&ct=clnk&cd=1

Einen Aufschwung erlebte insbesondere auch die während der maoistischen Phase des Volksrepublik kaum mehr existente gehobene chinesische Lyrik. Genannt sei insbesondere die erhebliches Unbehagen an den gesellschaftlichen Verhältnissen zum Audruck bringende sog. Nebeldichtung (朦胧诗; ménglóngshī). Anfangs kursierte sie nur in Privatdrucken und obskuren halblegalen Zeitschriften. Das erste und wegweisende Gedicht dieser Stilrichtung wurde 1979 von Běi Dǎos (北岛, *1949) verfasst und trug den Titel Die Antwort (回答; huídá). Weitere bekannte Vertreter der Nebeldichtung sind etwa Gù Chéng (顾城, *1956) und Shū Tíng (舒婷, *1952).

Ich weiss allerdings wirklich nicht ob und wenn ja, inwieweit der Begriff anerkannt wurde
$汗$

[ 本帖最后由 小狮子 于 2006-8-31 23:03 编辑 ]

enja 发表于 2006-8-31 23:59

wenn unbedingt, dann besser "feststehender" oder "gängiger"...
Kannst du ein wenig google? Dann findest du sicher die Quellen, die du brauchst (in 17 Sek. findet man 17200 Eintragungen unter diesem Begriff).

"Nebenei mal gefragt was ist 朦胧诗eigentlich
für Dich, "in Deinen Augen"? "

Neue Metapher, bzw. semantische Inkohärenz, das habe ich schon gesagt.

[ 本帖最后由 enja 于 2006-9-1 00:14 编辑 ]

enja 发表于 2006-9-1 00:04

Wird 朦胧诗 als eine gesonderte Gattung behandelt?


Was für Gattung meinst du hier? Wahrscheinlich meinst du Stilrichtung/Strömung/Tendenz/?

"Gattung" bezieht sich lediglich auf die drei Grundbereiche: Epik, Poetik und Dramen

serenita 发表于 2006-9-1 00:20

原帖由 enja 于 2006-8-31 23:59 发表
wenn unbedingt, dann besser "feststehender" oder "gängiger"...
Kannst du ein wenig google? Dann findest du sicher die Quellen, die du brauchst (in 17 Sek. findet man 1720 ...

sorry, aber "ein stehender Begriff" sagt man einfach auf deutsch und nicht nur in der Umgangsprache.
Liebe Enja. Ein stehender Begriff unterscheidet sich auch noch von einem "gängigen" Begriff.

Gruß
serenita

enja 发表于 2006-9-1 00:23

原帖由 serenita 于 2006-9-1 00:20 发表


sorry, aber "ein stehender Begriff" sagt man einfach auf deutsch und nicht nur in der Umgangsprache.
Liebe Enja. Ein stehender Begriff unterscheidet sich auch noch von einem "g ...

Würde das nie benutzen wollen, sorry, über den Stil kann man immer streiten.;)

Übrigens: man sagt im Deutschen tatsächlich auch "bestehenden Begriff", mit ein wenig Mühe findet man sicher Beispiele dafür...;)

[ 本帖最后由 enja 于 2006-9-1 00:29 编辑 ]

serenita 发表于 2006-9-1 00:34

"Nebenei mal gefragt was ist 朦胧诗eigentlich
für Dich, "in Deinen Augen"? "

Neue Metapher, bzw. semantische Inkohärenz, das habe ich schon gesagt.

[ 本帖最后由 enja 于 2006-9-1 00:14 编辑 ]

Ich liebe Semantik! *ggg*
Also die semantische Inkohärenz heißt auf deutsch soviel wie "die Planlosigkeit und Gedankenverloren-
heit in der Bedeutung---Spiegel online" *ggg* Nein, jetzt wieder im Ernst. Wenn für Dich 朦胧诗"neue Metapher oder von mir aus semantische Inkohärenz" zu verstehen ist, warum ist blumig in diesem Zusamm-
enhang nicht korrekt? Oder stellt man etwa bei einem blumigen Ausdruck plötzlich die semantische Kohä-
renz fest?

Danke für den Tipp mit Google. *g* Ich werde schauen.
Also weiß ich immer noch nicht, wo die Gewissheit herstammt, mit der man 朦胧诗 für die "deutsche Sino-
logie" übersetzt. Schade eigentlich.

Gruß
serenita

serenita 发表于 2006-9-1 00:38

原帖由 enja 于 2006-9-1 00:23 发表


Würde das nie benutzen wollen, sorry, über den Stil kann man immer streiten.;)

Übrigens: man sagt im Deutschen tatsächlich auch "bestehenden Begriff", mit ein wenig Mü ...

so, hier für Dich nochmal:
ein stehender Begriff ist kein bestehender Begriff, denn das Erste bedeutet "ein etablierter Begriff".
Man kann sich mühen, Beispielen zu finden für einen Bestehenden Begriff, fragt sich nur in welchem Kon-
text, auf Latein findet man auch viele Beispiele, nur die Sprache ist trotzdem tot.
*g*
页: [1] 2
查看完整版本: 请问 朦胧诗德语是什么