请问 朦胧诗德语是什么
rtthanks 朦胧诗?..........帮顶~~~~~~~~~
hm
blümige DichtungGedichte in blümiger Sprache
auf jedenfall blümig würde ich übersetzen. Chinesisch ist überhaupt eine blümige Sprache.
Ansonsten ist 朦胧 nebulös, aber nebulöses Gedicht gibbet einfach nicht. hehe. 原帖由 serenita 于 2006-8-31 14:17 发表
blümige Dichtung
Gedichte in blümiger Sprache
auf jedenfall blümig würde ich übersetzen. Chinesisch ist überhaupt eine blümige Sprache.
Ansonsten ist 朦胧 nebulös, aber nebulöse ...
danke für dein Beitrag, serenita. Ein Tipp nur: "blümig" gibt es nicht,
es heisst "blumig"
:) 原帖由 cleonicie 于 2006-8-28 21:54 发表
rt
thanks
In der deutschen Sinologie nennt mandiese Richtung:
Obskure Lyrik
Hermetische Lyrik 原帖由 enja 于 2006-8-31 17:31 发表
In der deutschen Sinologie nennt mandiese Richtung:
Obskure Lyrik
Hermetische Lyrik
Woher wusste ich nur dass du es weißt...:D
$送花$ 原帖由 小狮子 于 2006-8-31 19:07 发表
Woher wusste ich nur dass du es weißt...:D
$送花$
:):) 原帖由 enja 于 2006-8-31 18:19 发表
:):)
Ich gehe gleich Feuertopf essen...yammi...
Schoenen Abend...$送花$ 原帖由 小狮子 于 2006-8-31 17:31 发表
danke für dein Beitrag, serenita. Ein Tipp nur: "blümig" gibt es nicht,
es heisst "blumig"
:)
Tatsache! :) 汗! 原帖由 enja 于 2006-8-31 18:31 发表
In der deutschen Sinologie nennt mandiese Richtung:
Obskure Lyrik
Hermetische Lyrik
meine Frage:
Handelt sich dabei um stehende Begriffe? Mit andren Worten, woher haben wir die Gewissheit, dass die
obrigen Begriffe die 1:1 Übersetzungen von der besagten Dichtung sind? *Neugier*
Gruß