cleonicie 发表于 2006-8-28 20:54

请问 朦胧诗德语是什么

rt
thanks

娇贝儿 发表于 2006-8-28 21:02

朦胧诗?..........帮顶~~~~~~~~~

serenita 发表于 2006-8-31 14:17

hm

blümige Dichtung
Gedichte in blümiger Sprache
auf jedenfall blümig würde ich übersetzen. Chinesisch ist überhaupt eine blümige Sprache.
Ansonsten ist 朦胧 nebulös, aber nebulöses Gedicht gibbet einfach nicht. hehe.

小狮子 发表于 2006-8-31 16:31

原帖由 serenita 于 2006-8-31 14:17 发表
blümige Dichtung
Gedichte in blümiger Sprache
auf jedenfall blümig würde ich übersetzen. Chinesisch ist überhaupt eine blümige Sprache.
Ansonsten ist 朦胧 nebulös, aber nebulöse ...

danke für dein Beitrag, serenita. Ein Tipp nur: "blümig" gibt es nicht,
es heisst "blumig"

:)

enja 发表于 2006-8-31 17:31

原帖由 cleonicie 于 2006-8-28 21:54 发表
rt
thanks

In der deutschen Sinologie nennt mandiese Richtung:

Obskure Lyrik

Hermetische Lyrik

小狮子 发表于 2006-8-31 18:07

原帖由 enja 于 2006-8-31 17:31 发表


In der deutschen Sinologie nennt mandiese Richtung:

Obskure Lyrik

Hermetische Lyrik

Woher wusste ich nur dass du es weißt...:D

$送花$

enja 发表于 2006-8-31 18:19

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 19:07 发表


Woher wusste ich nur dass du es weißt...:D

$送花$

:):)

小狮子 发表于 2006-8-31 18:22

原帖由 enja 于 2006-8-31 18:19 发表


:):)

Ich gehe gleich Feuertopf essen...yammi...

Schoenen Abend...$送花$

serenita 发表于 2006-8-31 19:34

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 17:31 发表


danke für dein Beitrag, serenita. Ein Tipp nur: "blümig" gibt es nicht,
es heisst "blumig"

:)

Tatsache! :) 汗!

serenita 发表于 2006-8-31 19:39

原帖由 enja 于 2006-8-31 18:31 发表


In der deutschen Sinologie nennt mandiese Richtung:

Obskure Lyrik

Hermetische Lyrik

meine Frage:
Handelt sich dabei um stehende Begriffe? Mit andren Worten, woher haben wir die Gewissheit, dass die
obrigen Begriffe die 1:1 Übersetzungen von der besagten Dichtung sind? *Neugier*

Gruß
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 请问 朦胧诗德语是什么