请教汉语中的烹饪动词的译法
请各位高人指点一下教汉语中的烹饪动词的译法:煎,炒,炸,蒸,煮,熏,腌渍。。。
欢迎补充丰富哈 我来瞎说一段。
煎炒炸: braten,蒸:dampfen,煮:kochen,熏:räuchen,腌: pökeln 原帖由 bettzhang 于 2006-9-6 17:34 发表
我来瞎说一段。
煎炒炸: braten,蒸:dampfen,煮:kochen,熏:räuchen,腌: pökeln
煎是 braten 没错,炒和炸有没有更贴切的动词呀?
腌渍里面 würzen 能不能算是近义词呀? 还有
汆
勾芡 炸:fritieren 好问题!:) 我只用说bettzhang没翻的,或我有别的建议的:
also:
-->煎和炒象我们四川的,译为:scharf anbraten, 炒的时间短
-->炸象我们四川的,译为:fritieren, 油锅拉
-->熏比较麻烦:räuchern 是德国的办法,比如熏鱼,我们四川没有,呵呵,但是在这里我熏过很多次了,一般是一个金属的柜子,上面挂鱼,下面有个抽屉生火,再撒锯木末,不然没烟,熏就是烟熏,吃多了致癌,但是好吃。中国的熏,或者我们四川的熏比较麻烦了,先是kurz scharf anbraten, dann brutzeln lassen, bis es gar ist. 我不知道怎么可以用一个词表达。
-->腌, pökeln 不是错的,但是pökeln是只有盐的,一般用Pökelsalz,比如Fleischer. 像我们的加香料腌一般是说einlegen.
-->煮,如果煮的时间长,煮透,煮(我们四川说”PA”打不出来),可以用schmoren。
-->汆, 这个字不认识。
-->勾芡:andicken 原帖由 paranoia 于 2006-9-6 18:09 发表
煎是 braten 没错,炒和炸有没有更贴切的动词呀?
腌渍里面 würzen 能不能算是近义词呀?
ähm
刚刚忘了说,würzen只是放香料而没有腌的意思 那么发酵怎么说呢? 原帖由 serenita 于 2006-9-6 19:34 发表
好问题!:) 我只用说bettzhang没翻的,或我有别的建议的:
also:
-->煎和炒象我们四川的,译为:scharf anbraten, 炒的时间短
-->炸象我们四川的,译为:fritieren, 油锅拉
-->熏比较麻烦:rä ...
frittieren, nicht?:) 原帖由 bettzhang 于 2006-9-6 16:34 发表
我来瞎说一段。
煎炒炸: braten,蒸:dampfen,煮:kochen,熏:räuchen,腌: pökeln
dämpfen, räuchern
:)