serenita 发表于 2006-9-8 10:09

原帖由 bettzhang 于 2006-9-8 11:00 发表


Ja, ich helfe ihm jetzt dabei, weil er nicht so gut formulieren kann, aber was gibt es dabei zu lachen? und zwar laut zu lachen?

:( ich lach jetzt nicht mehr, in Ordnung?
...n Widerspruch ist trotzdem drin, Du sagtest doch dass Du zuerst Deinen Mann fragst, wenn Du Problem mit deutsch hast, wieso kann er auf einmal nicht mehr gut formulieren? hm. Ich lach nicht.

bettzhang 发表于 2006-9-8 10:15

er kann mir sagen, ob ich richtig, oder falsch gesprochen habe; er kann auch unterscheiden, welcher Ausdruck irichtig oder besser ist, und welcher nicht. Aber dass er komplizierte Sätze schreiben soll und irgend was interpretieren soll, da hat er probleme, er muss sich viel zusammen reißen, um irgendwas wissenschaftliches und gleichzeitig eher kompliziert formuliertes schreiben zu können. Da er keine Lust hat, muss ich ihm immer wieder helfen.(Mal abgesehen davon, dass ich auch für eine Agentur jede zwei monate zahnmedizinische Zeitschriften übersetze.) daher kenne ich mit den zahnmedizinischen Zeitschriften und Fachbücher gut aus.

serenita 发表于 2006-9-8 10:29

原帖由 bettzhang 于 2006-9-8 11:15 发表
er kann mir sagen, ob ich richtig, oder falsch gesprochen habe; er kann auch unterscheiden, welcher Ausdruck irichtig oder besser ist, und welcher nicht. Aber dass er komplizierte Sätze schrei ...

Was den Ausdruck "Die Zähne reagieren schmerzhaft" angeht, habe ich jetzt eine weitere Erläuterungsoption. Erinnerst Du Dich an die Werbung von der Frau Feldbusch? "12345, da werden Sie geholfen!" Dieser Satz ist definitv falsch. Dat wissen wir doch alle. Analog der Spruch über Zahnschmerzen, ich hab mir sagen lassen, wie so n Text überhaupt zustande kommt, man macht einen Entwurf, sucht paar freiwillige Probanden zusammen, da wird gefragt, wie der Text in seinen unterschiedlichen Ausführungen bei denen ankommt. Dann wird entschieden, welche der vielen Ausführungen genommen wird. In diesem Fall entscheidet kein Fachmann, ist eben Marktorientiert. Kapisko?:) Ich lächele.

was das Übersetzungsvermögen der z.T. eidestattlicher Fachübersetzer angeht, ich entscheide mich für die Variante: Klappe halten. Will niemand beleidigen.

einen schönen Tag! Nicht aufregen! :)

bettzhang 发表于 2006-9-8 10:38

原帖由 serenita 于 2006-9-8 11:29 发表


Was den Ausdruck "Die Zähne reagieren schmerzhaft" angeht, habe ich jetzt eine weitere Erläuterungsoption. Erinnerst Du Dich an die Werbung von der Frau Feldbusch? "123 ...


Ich finde, was im Lexikon steht, kann nicht mit dem Ausdruck "Da werden Sie geholfen" verglichen werden. Wie gesagt, wenn du das fuer falsch haelst, habe ich kein problem damit, aber wenn du einmal zum Zahnarzt gehst und er diesen Ausdruck benutzt, wunder dich nicht.

viktor6668 发表于 2006-9-8 13:08

Es solle so geschildert sein.
meine Zähne sind empfindlich gegen Kälte und Wärme.
oder
meine Zähne taten richtig weh beim Früchteessen.

es wird beim Zahnarzt viel erzählt, es handelt sich dann um Umgangsprache. so oder so wirst Du vom Arzt verstanden. Aber wir machen so häufig Fehler bei bestimmten Grammatikfragen.
also, wir sollen bei der Übersetzung niemals adj. als adj betrachten, sondern als Eigenschaftsverb.
z.b. die Zähne sind sensible, empfindlich..
Es ist schmerzhaft.
Reagieren Ihre Zähne schmerzhaft auf Kalt, Heiss, Süss, Sauer oder Berührung? Dann haben Sie schmerzempfindliche Zähne.
als Text im Lehrbuch sind die Sätze viel deutlicher und kurzer, aber nur wenn ein Satz vollständig gelesen wird. konnte man besser verstehen.
Sauer oder sauer handelt sich auch um Nomen oder Eigenschaftsverb.
Auf deutsch wird Eigenschaftsverb immer mit "sein" begleitet.
chinesisch unterscheidet sich in diesem Punkt anders, deshalb musste man beim Übersetzen immer adj. als Eigenschaftsverb vorstellen. somit macht man auch weniger Fehler.
OK, was ich sagen damit will ist, man sollte nicht alles abschreiben. Deutsch ist wirklich nicht einfach, Umgangsprache unterscheidedt sich total vom Schwarz-und-Weiss. Auch wenn man mehr als zehn Jahre in Deutschland gelebt hat, oder auf deutsch Artikeln verfassen kann, bedeutet nicht, dass man die Sprache richtig beherrscht hat.
wir können hier über Vieles disskutieren, aber Meinungsdifferenz darf immer für sich behalten. Nur wenn man hier geboren und aufgewachsen ist, hat er das Sprachgefühl, sonst machen wir alle Fehler. Wir lernen aber aus den Fehlern. Gee? $考虑$$闭嘴$$考虑$

[ 本帖最后由 viktor6668 于 2006-9-8 14:52 编辑 ]

bettzhang 发表于 2006-9-8 13:46

原帖由 viktor6668 于 2006-9-8 14:08 发表
Es solle so geschildert sein.
meine Zähne sind empfindlich gegen Kälte und Wärme.
oder
meine Zähne taten richtig weh beim Früchteessen.

es wird beim Zahnarzt viel erz& ...

$支持$$支持$$支持$$送花$$送花$$送花$

AmelieWorld 发表于 2006-9-8 14:05

同志们,我来了。

牙倒了,是北京的方言。
使用的语境一般是当人吃了很多酸的东西之后, 不能再用牙咬其他的食品了。

不知道我的解释,同志们明白了没?$考虑$

bettzhang 发表于 2006-9-8 14:11

原帖由 AmelieWorld 于 2006-9-8 15:05 发表
同志们,我来了。

牙倒了,是北京的方言。
使用的语境一般是当人吃了很多酸的东西之后, 不能再用牙咬其他的食品了。

不知道我的解释,同志们明白了没?$考虑$

:( 原来是这个意思啊…………我还以为你牙不好,怕酸$郁闷$ $郁闷$

viktor6668 发表于 2006-9-8 14:12

原帖由 AmelieWorld 于 2006-9-8 15:05 发表
同志们,我来了。

牙倒了,是北京的方言。
使用的语境一般是当人吃了很多酸的东西之后, 不能再用牙咬其他的食品了。

不知道我的解释,同志们明白了没?$考虑$

对了,对了,原因我也找到了,少氟,用elmix gelee.每周一次。可救。
改了

[ 本帖最后由 viktor6668 于 2006-9-8 16:32 编辑 ]

AmelieWorld 发表于 2006-9-8 14:26

Könntet ihr diesen Satz erneut übersetzen?$害羞$

Passt die alte Übersetzung noch? $frage$
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 怎么说牙倒了