Let it be
Let it be 这首歌是我喜欢的其中一首英文歌when i find myself in time of trouble,
mother mary comes to me.
speaking words of wisdom,
let it be.
and in my hour of darkness,
she is standing right in front of me.
speaking words of wisdom,
let it be.
whisper words of wisdom.
let it be.
......
我引用硬壳虫乐队的这段歌词决不能证明我懂英文。不过是有一天,我的一个朋友喝醉了就把它翻译成中文念出来了。我这才知道它说的是什么。所有人都在争论“let it be”翻出来到底是什么,我才不管到底是什么,我才不管对错呢,我只愿意照我那个朋友的解释,他说,那是“去他妈的”。
在现实生活中,包括爱情的世界里,我们有时也该对一些不如意的事,大声说句“去他妈的”。 粗话版翻译,呵呵 好贴切的翻译:o:o 这个翻译很scheisse 原帖由 异国有他香 于 2006-9-10 17:40 发表
这个翻译很scheisse
呵呵。。欢迎批评$支持$$支持$
但我很讨厌文用温文尔雅的翻译,譬如翻译成 "随它去吧", "顺其自然","就这样吧"之类的..因为让人听了反倒更难过,还不如狠一点。 嘻嘻,居然也有人听这首歌,很喜欢 $支持$$支持$$支持$ 是洒脱……
或者无奈……$郁闷$ 原帖由 可惜我是水瓶座 于 2006-9-12 02:33 发表
是洒脱……
或者无奈……$郁闷$
先是无奈,然后是洒脱! I like ur style
页:
[1]