明月寄相思 发表于 2006-10-17 10:04

菜鸟请教

Abends macht Max in der Küche das Abendessen und bringt Anna an ihr Bett.

Warum "der Küche" ??

这里不是AKKUSATIV吗? 应该是"die Küche"??

chengming 发表于 2006-10-17 10:31

不是,是Dativ。一般可以这么分别
1) 表示方向用Akkusativ
    例如:Ich gehe in die Küche. (我去厨房)
2) 表示所在的地方用Dativ.
    例如:Ich bin in der Küche. (我在厨房)

还有句尾有点奇怪,现在的意思是Max带Anna去她的床,我觉得"und bringt es Anna an ihr Bett"更合适一点,把晚饭带到Anna的床去。要是真地是带Anna去床,一般会说"und bringt Anna ins Bett"。

serenita 发表于 2006-10-17 11:05

原帖由 chengming 于 2006-10-17 11:31 发表
不是,是Dativ。一般可以这么分别
1) 表示方向用Akkusativ
    例如:Ich gehe in die Küche. (我去厨房)
2) 表示所在的地方用Dativ.
    例如:Ich bin in der Küche. (我在厨房)

还有句尾有点奇 ...

es sei denn, diese Anna ist blind! *lach*

明月寄相思 发表于 2006-10-17 11:08

这是从书上抄下来的句子哦。

不过,谢谢MM了,以后有问题,还上这里来,哈哈

大懒猫 发表于 2006-10-17 11:34

静三动四:) :)

茏茏葱葱 发表于 2006-10-17 14:04

原帖由 chengming 于 2006-10-17 11:31 发表
不是,是Dativ。一般可以这么分别1) 表示方向用Akkusativ
    例如:Ich gehe in die Küche. (我去厨房)
2) 表示所在的地方用Dativ.
    例如:Ich bin in der Küche. (我在厨房)

还有句尾有点奇 ...

你不是想提高你的中文吗
这里用@区别@更合适 :)

茏茏葱葱 发表于 2006-10-17 14:10

原帖由 serenita 于 2006-10-17 12:05 发表


es sei denn, diese Anna ist blind! *lach*

chengming说得对, 这里是把晚饭送到ANNA床上的意思, 否则这两句话不会放到一个句子里, 因为他们之间没有意义上的关连, 除非想强调的是MAX一般在晚上做什么

c14net 发表于 2006-10-17 16:50

...从书上 抄来的? 什么书啊? 三格 四格 都混淆了。。。这样的书 真害人。。。

还是,你抄错了。。。回去再看看

茏茏葱葱 发表于 2006-10-17 17:11

原帖由 c14net 于 2006-10-17 17:50 发表
...从书上 抄来的? 什么书啊? 三格 四格 都混淆了。。。这样的书 真害人。。。

还是,你抄错了。。。回去再看看

原话三格四格没错, 就是BRINGT 后面少了个ES

我不是双儿 发表于 2006-10-17 19:53

省略了一个宾语
页: [1] 2
查看完整版本: 菜鸟请教