菜鸟请教
Abends macht Max in der Küche das Abendessen und bringt Anna an ihr Bett.Warum "der Küche" ??
这里不是AKKUSATIV吗? 应该是"die Küche"?? 不是,是Dativ。一般可以这么分别
1) 表示方向用Akkusativ
例如:Ich gehe in die Küche. (我去厨房)
2) 表示所在的地方用Dativ.
例如:Ich bin in der Küche. (我在厨房)
还有句尾有点奇怪,现在的意思是Max带Anna去她的床,我觉得"und bringt es Anna an ihr Bett"更合适一点,把晚饭带到Anna的床去。要是真地是带Anna去床,一般会说"und bringt Anna ins Bett"。 原帖由 chengming 于 2006-10-17 11:31 发表
不是,是Dativ。一般可以这么分别
1) 表示方向用Akkusativ
例如:Ich gehe in die Küche. (我去厨房)
2) 表示所在的地方用Dativ.
例如:Ich bin in der Küche. (我在厨房)
还有句尾有点奇 ...
es sei denn, diese Anna ist blind! *lach* 这是从书上抄下来的句子哦。
不过,谢谢MM了,以后有问题,还上这里来,哈哈 静三动四:) :) 原帖由 chengming 于 2006-10-17 11:31 发表
不是,是Dativ。一般可以这么分别1) 表示方向用Akkusativ
例如:Ich gehe in die Küche. (我去厨房)
2) 表示所在的地方用Dativ.
例如:Ich bin in der Küche. (我在厨房)
还有句尾有点奇 ...
你不是想提高你的中文吗
这里用@区别@更合适 :) 原帖由 serenita 于 2006-10-17 12:05 发表
es sei denn, diese Anna ist blind! *lach*
chengming说得对, 这里是把晚饭送到ANNA床上的意思, 否则这两句话不会放到一个句子里, 因为他们之间没有意义上的关连, 除非想强调的是MAX一般在晚上做什么 ...从书上 抄来的? 什么书啊? 三格 四格 都混淆了。。。这样的书 真害人。。。
还是,你抄错了。。。回去再看看 原帖由 c14net 于 2006-10-17 17:50 发表
...从书上 抄来的? 什么书啊? 三格 四格 都混淆了。。。这样的书 真害人。。。
还是,你抄错了。。。回去再看看
原话三格四格没错, 就是BRINGT 后面少了个ES 省略了一个宾语
页:
[1]
2