heathervet 发表于 2006-10-17 21:14

菜鸟请教

glueck ist, wer vergisst,was doch nicht zu aendern ist.
这句话是在此论坛上看到的,翻译是幸福就是忘却那些不可改变的事实。
:) 但是我不太明白,wer vergisst这里应该是关系从句,wer代指什么呢?接下来glueck ist , ,was doch nicht zu aendern ist 这里是不是也像英语一样是表语从句呢,但是我找了好久的语法书也找不到。求教中。。。

serenita 发表于 2006-10-17 21:43

hm
Glück ist,幸福是。。。
是什么呢?
Wer vergisst, was doch nicht zu ändern ist.
谁能忘了不可改变的事。
这里wer是指这个幸福的人。
再翻:
谁能忘了不可改变的事,谁就是幸福的。
本来是可以说成:
Glück ist zu vergessen, was.....
但是这里强调的是这个幸福的人,所以。。。

茏茏葱葱 发表于 2006-10-17 23:11

原帖由 serenita 于 2006-10-17 22:43 发表
hm
Glück ist,幸福是。。。
是什么呢?
Wer vergisst, was doch nicht zu ändern ist.
谁能忘了不可改变的事。
这里wer是指这个幸福的人。
再翻:
谁能忘了不可改变的事,谁就是幸福的。
本来是可 ...

我觉得这里不是强调这个人, 而是强调整个是个幸福的事: 一个人忘却无法改变的事.

应该翻成, 谁能忘了不可改变的事是一件幸福的事.

或者更确切是: 幸福就是一个人忘却了无法改变的事.

chengming 发表于 2006-10-17 23:12

原帖由 heathervet 于 2006-10-17 22:14 发表
glueck ist, wer vergisst,was doch nicht zu aendern ist.这句话不对,因为现在那个wer指Glück,不过这是不可能的,wer这个词只能指人。有两种方法改好这句话:
1) Glücklich ist, wer vergisst, was doch nicht zu ändern ist.
2) Glück ist, zu vergessen, was doch nicht zu ändern ist.

茏茏葱葱 发表于 2006-10-17 23:15

原帖由 chengming 于 2006-10-18 00:12 发表
这句话不对,因为现在那个wer指Glück,不过这是不可能的,wer这个词只能指人。有两种方法改好这句话:
1) Glücklich ist, wer vergisst, was doch nicht zu ändern ist.
2) Glück ist, zu vergessen, ...

我觉得按照我3#的解释应该能行得通

heathervet 发表于 2006-10-18 09:35

:) 谢谢楼上这么多详细的回答。:mad:
我又翻了语法书,里面有写到由wer 引导的关系从句,和由was引导的关系从句,两个例子,如下
1。wer die Ehrlichkeit des Kaufmanns kennt,wird ihm auch glauben.
2. was sich damals ereignet hat,bleibt unerklaerlich
第一句中,以wer 引导的关系从句表示不确定的人,可以改为
   Jeder,der die Ehrlichkeit des Kaufmanns kennt,wird ihm auch glauben.
所以说glueck ist, wer vergisst,was doch nicht zu aendern ist.这句中,wer vergisst中的wer不是说指代什么          glueck,而是自己本身有Jeder/Alle/Denjenigen,der vergisst的意思,所以原句可以改为
    Glueck ist,Alle, der vergisst,was doch nicht zu aendern ist.
实际上,Glueck ist was doch nicht zu aendern ist,这是一句,wer vergisst 是插入语之类的。
不知道我这种说法,对不对呢,请指教,谢谢

chengming 发表于 2006-10-18 10:35

Glueck ist,Alle, der vergisst,was doch nicht zu aendern ist.恐怕不能这样说。首先,有一个小错误,alle应该用复数,就是“alle, die vergessen”。还有Glück不能等于一个人(例如Er ist Glück,没有什么意义,除非他偏偏姓Glück的话 :-D),所以不能造这样的句子。Glück可以等于一个状态(zu vergessen...)。或者要是想用人的话,可以用形容词:glücklich ist, wer... 或 Glücklich sind alle, die...
希望能理解我的解释!

Glueck ist, was doch nicht zu aendern ist这句话语法上没错(加了一个小逗号),可是意义跟原句完全不同了。原来的意思是你要是不为不能改变的事情而忧虑,你就幸福。现在的意思是不能改变的事情就是幸福。可原句的含义是不能改变的事情会让你不幸福,所以要把它们忘掉。这两个句子的意义就相反!

茏茏葱葱 发表于 2006-10-18 12:32

可不可以这样认为, 原句应该是

Glueck ist es, dass wer vergisst,was doch nicht zu aendern ist.

只不过这里 ES, DASS 省略了而已

chengming 发表于 2006-10-18 13:17

Glueck ist es, dass wer vergisst,was doch nicht zu aendern ist.也不行。解释这个我快要头晕了,很高兴自己不用学德语 ;-)
因为没有真正的学过德语语法,我也不太清楚怎么解释,不过分析句子一下吧:“wer vergisst,was doch nicht zu aendern ist.”这全部是代表一群人(就是忘记不能改变的事情的人)。用法就应该跟人称代词一样,像ich或er。为了弄简单一些,让er代替那个从句:Glück ist es, dass er。明明这个句子没完。上述句子也一样,想用这个句子就要再添置一些,不过这个又会改变原句的意思。。。

希望我的解释不是让你更糊涂了!这个反正是俗语,语法跟现代的德语有点不同,你要是不完全把握这一点也没有关系!其实德国人也只是背俗语,谁都不去了解里面的语法 :P
想多看一些例子上这个网站吧,挺可爱的,德国Bild报纸以前天天都有一个。不知道现在还有没有。。。

[ 本帖最后由 chengming 于 2006-10-18 14:18 编辑 ]

serenita 发表于 2006-10-18 15:43

Biste etwa Bildleser???? :mad: ;)

Gruß
页: [1] 2
查看完整版本: 菜鸟请教