红茶魔术师 发表于 2006-11-8 16:10

挺喜欢《社戏》里面偷豆的那一段,不仅看的胃口大开,还回味无穷$汗$

weiss 发表于 2006-11-8 16:15

关东响马 发表于 2006-11-8 16:19

呵呵,看过几个版本的全集,也是为了应付选修课。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

小走 发表于 2006-11-8 16:20

原帖由 weiss 于 2006-11-8 16:15 发表
阿发说:偷我家的吧

多好的孩子啊

还有最后那个六一公公,提起他我就想到了欧阳修


为什么是欧阳修?

weiss 发表于 2006-11-8 16:24

关东响马 发表于 2006-11-8 16:25

鲁迅对尼采和克尔凯戈尔也是看了一点皮毛而已,1907年左右,看的也就是日文的二手货。
等梵橙翻译完《苏鲁支语录》,已经是民国24年的事情了,他俩也反目了,估计也没系统看。呵呵。。。。。。。。但一句,“尼采自诩为太阳,但他发了疯。。。”,贻害无穷,让国人学子对尼采目之为狂,估计他如果看到尼采的后期作品,自己也会觉得脸红滴。。。。。。。

小走 发表于 2006-11-8 16:25

原帖由 weiss 于 2006-11-8 16:24 发表
宋神宗熙宁二年,太子少师欧阳修大宴自己府,宣布和宰相王安石政见不合,因此辞去少师职位,并不再使用“醉翁”这个号,而自号“六一居士”,取《集古录》一千卷,藏书一万卷,有琴一张,有棋一局,而常置酒一壶 ...


嘿嘿,学习了。。。估计鲁迅这么写,也是想到了这一点。

weiss 发表于 2006-11-8 16:26

关东响马 发表于 2006-11-8 16:32

原帖由 weiss 于 2006-11-8 15:32 发表

同感,周作人的某些小品确实比鲁迅的要平和细腻一点

我一贯主张,作品就是作品,和人品没有联系的


呵呵,周作人的小品深受禅宗影响,而且翻译了不少希腊文和拉丁文的作品。

鲁迅的外语就很差劲了,呵呵。。。。。。。。

前几天淘了本周作人最得意的译作-----------吕西安的对话录。

深感不易。翻译乃百年文化基业,当为后人镒宝衣珠!

关东响马 发表于 2006-11-8 16:39

你可以翻翻周作人的日记,蝇头小楷,潇洒高古,未必会同意流行的说法。

我不喜欢他弟兄俩,包括陈寅恪和钱钟书,但欣赏一部分DD而已。

呵呵,王国维对尼采也是误读,《人间词话》应该修改。。。。。。。。。。。。。
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 还有谁在读鲁迅