德国和中国类似的sprichwörter
在日常生活中,偶尔会发现德国的某些sprichwörter和我们中国的很相像。觉得挺有意思的。大家也来讲讲。$支持$ $支持$
我先来3个。
德国人说Vom Teller ziehen,拿人家盘里的。
我们就较直接,是抢饭碗,Die Reisschüssel rauben
他们说丢人了恨不得Im Boden versinken (vor Scham)
我们也说恨不得挖个地洞钻进去Ein Loch in den Boden graben und hineinkriechen
如果一个人极容易掉眼泪,就说Nah am Wasser gebaut (leicht weinen)
我们说男人留血不流泪,但对Frauen也有类似的说法Frauen sind aus Wasser gemacht
.........................................................................................................................
Wie Pilze aus dem Boden schießen
雨后春笋
Wie der Vater, so der Sohn
有其父必有其子
Auge um Auge, Zahn um Zahn
以牙还牙
英文When in Rome, do as the Romans do.
入乡随俗
Zeit ist Geld.
时间是金钱
Morgenstund’ hat Gold im Mund.
一日之计在于晨。
Gut begonnen ist halb gewonnen.
好的开始是成功的一半
Eile mit Weile.
Wie die Saat, so die Ernte. 种瓜得瓜,种豆得豆
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
Keine Rose ohne Dornen.
带刺的玫瑰
Lieber ein Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende.
长痛不如短痛
Kommt Zeit, kommt Rat.
Aller Anfang ist schwer.
万事开头难
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Wie gewonnen, so zerronnen.
Einer für alle, alle für einen
人人为我,我为人人。
Liebe macht blind
爱情使人盲目
Andere Länder, andere Sitten
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
不劳无获
Andere Mütter haben auch schöne Töchter.
天涯何处无芳草
Das ist mir ein Dorn im Auge
眼中钉
Hochmut kommt vor dem Fall
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终
ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉
etw. auf die lange Bank schieben束之高阁
etw. durch die Blume sagen/reden拐弯抹角
den Bock zum Gärtner machen引狼入室
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen破釜沉舟
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击
an die Decke gehen火冒三丈
mit jm. durch dick und dünn gehen同甘共苦
das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面
Eulen nach Athen tragen 画蛇添足
in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟
sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美
für jn. durchs Feuer gehen赴汤蹈火
eine Feuerprobe bestehen真金不怕火炼
weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四
auf großem Fuß leben :大手大脚
sich im Grabe (herum) umdrehen 死不瞑目
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. Finden 吹毛求疵 鸡蛋里挑骨头
jm. stehen die Haar zu Berge 毛骨悚然
ein Herz und eine Seele sein:同心同德
alles auf eine Karte setzen:孤注一掷
arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗
etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 易如反掌
die Flagge/Segel streichen偃旗息鼓
我在其他帖子找到些.大家继续!$ok$
[ 本帖最后由 雨鱼 于 2006-11-27 09:49 编辑 ] wie Pilze aus dem Boden schießen
中文:如雨后春笋般 Wie der Vater, so der sohn
有其父必有其子
Auge um Auge, Zahn um Zahn
以牙还牙,以眼还眼 以牙还牙,以眼还眼这是原有的中国成语吗?还是从圣经翻译过来的?
我喜欢这个:入乡随俗,英文为When in Rome, do as the Romans do.
这是什么原因呢?是中国人觉得自己是大城市人,去乡下要适应乡下人?而英国人觉得自己是乡下人,去大城市(罗马)要适应市民?:D Die Zeit ist Geld. 原帖由 chengming 于 2006-11-24 05:00 发表
这是原有的中国成语吗?还是从圣经翻译过来的?
我喜欢这个:入乡随俗,英文为When in Rome, do as the Romans do.
这是什么原因呢?是中国人觉得自己是大城市人,去乡下要适应乡下人?而英国人觉得自己是乡 ...
不知道是不是引用的,但我们说以牙还牙,以眼还眼基本不说或者不说,反正在我小学就知道了这个成语,不知道是不是翻译过来的 我女儿贡献一个::cool:
Morgenstund hat Gold im Mund. 一日之计在于晨。 哇,这个好像太多了吧。
Gute begonnen ist halb gewonnen.
Eile mit Weile.
So die Saat, wie die Ernte.
Keine Rose ohne Dornen.
Lieber ein Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Morgenstund hat Gold im Mund.
Aller Anfang ist schwer.
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Wie gewonnen, so zerronnen.
前一段时间有个帖子讲这些短语的,呵呵。 einer für alle, alle für einen
人人为我,我为人人。
不过这句话出自于法国大革命期间。德国人把他给借鉴过来了。 einen Bambus im Bauch haben ......
=>胸有成竹 :D :D :D