chengming 发表于 2006-11-28 18:04

Leben除了名词以外也是名词化的动词,我觉得是最恰当的翻译。当然,没有一个翻译能有跟中文一样的含义,这就是翻译的永久的缺点。。。

yitu 发表于 2006-11-28 20:40

余华是中国先锋文学的代表. 他的早期代表作"现实的一种"在海外也有英译本.

"许三观卖血记"&"活着"是我很喜欢的作品,已经脱离了先锋文学的风格, 历史跨度较大, 悲情,真实, 充满对历史的反思.电影版的"活着"也很好看, 但结尾改动较大, 似乎透出对苦难生活的希望.

[ 本帖最后由 yitu 于 2006-11-28 21:35 编辑 ]

zzzyh 发表于 2006-11-28 22:01

回复 #11 chengming 的帖子

同意你的观点,翻译只能是文字的,文化是无法翻译的

zzxx214 发表于 2006-11-28 22:58

原帖由 chengming 于 2006-11-28 11:31 发表
生活?确定不是指活着吗?我看过法语版,很喜欢!电影也很好的。
中文是叫活着。这部片子拍得确实很好,但是因为涉及即到一些敏感的Politik问题好像在中国被禁播。不过这部片子在国外获了不少奖哦
页: 1 [2]
查看完整版本: 兄弟