aixiang 发表于 2006-11-30 09:47

又来问题了!

1, Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps.
2,Gute Qualität ist mehr als nur die Zufriedenheit eines Kunden.
这两句是啥意思?$送花$

polo 发表于 2006-11-30 09:54

1。工作是工作,娱乐是娱乐。
秉公办事之类(酒是乱性的东西)。
有没有上下文啊
2。好的质量不止是让顾客满意

:) 有点直白啊,我再想想

aixiang 发表于 2006-11-30 10:23

嗯,虽然直白,可是有道理!谢谢

chengming 发表于 2006-11-30 10:43

普京受记者采访时被问:您跟施罗德的友情会不会影响俄德两国的关系?普京用德文回答说:Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps! 意思可能跟中国的对事儿,不对人最相同。

第二个句子我同意polo的翻译,只是可能要说“一个顾客满意”。(因为德文句子不用des Kunden或Kundenzufriedenheit,而用eines Kunden。

aixiang 发表于 2006-11-30 16:18

作息时间 和饮食习惯 怎么说?

douglas 发表于 2006-11-30 17:21

原帖由 aixiang 于 2006-11-30 16:18 发表
作息时间 和饮食习惯 怎么说?
Zeitplan

aixiang 发表于 2006-11-30 17:41

还有一句,帮忙翻译一下!
Die zwei Methoden sind nicht signifikant verschieden für 95%Wahrscheinlichkeit.

zzzyh 发表于 2006-11-30 21:59

原帖由 aixiang 于 2006-11-30 17:41 发表
还有一句,帮忙翻译一下!
Die zwei Methoden sind nicht signifikant verschieden für 95%Wahrscheinlichkeit.

这两种方法没有什么本质上的区别

mm17 发表于 2006-12-1 01:05

原帖由 polo 于 2006-11-30 09:54 发表
1。工作是工作,娱乐是娱乐。
秉公办事之类(酒是乱性的东西)。
有没有上下文啊
2。好的质量不止是让顾客满意

:) 有点直白啊,我再想想


同意第二句译法.
第一句可译为: 公私分明

aixiang 发表于 2006-12-1 11:18

原帖由 zzzyh 于 2006-11-30 21:59 发表


这两种方法没有什么本质上的区别

还有95%的可能性呢?
页: [1]
查看完整版本: 又来问题了!