村上春树
村上春树<挪威的森林>的德文版译名是"Naokos Laecheln".Naoko大概是文章中的女主人公,或是绿子?我记不清了. 昨天和朋友聊到这本书的时候都不知道他原来就是挪威的森林. 希望对大家有点帮助.因为他在德国还有有一些粉丝的.而这本书无疑是代表作.
另外想问一下大家. Gefährliche Geliebte是他的"国境以南,太阳以西"吗? 从名字里实在无法推测...........$frage$
[ 本帖最后由 maiktw 于 2006-12-3 00:40 编辑 ] 原帖由 maiktw 于 2006-12-3 00:38 发表
村上春树<挪威的森林>的德文版译名是"Naokos Laecheln".
另外想问一下大家. Gefährliche Geliebte是他的"国境以南,太阳以西"吗? 从名字里实在无法推测...........
gefährliche Geliebte 是日本人写滴????:o :o :o
我那天在家里看见这本书的,找来看看,没想到是日本人写的。
挪威的森林我也有,看了那种感觉怪怪的。有点不太理解。为什么在国内那么热啊? 原帖由 serenita 于 2006-12-3 08:55 发表
挪威的森林我也有,看了那种感觉怪怪的。有点不太理解。为什么在国内那么热啊?
感觉很日本, 很日本..........
而且那主人公在书里对菲茨杰拉德评价很高,所以看了森林的人几乎都会把"了不起的盖茨比"买来看.呵呵
对了, 难道了不起的盖茨比在德语是Der großartige Gatsby吗$考虑$ 原帖由 maiktw 于 2006-12-3 14:20 发表
感觉很日本, 很日本..........
而且那主人公在书里对菲茨杰拉德评价很高,所以看了森林的人几乎都会把"了不起的盖茨比"买来看.呵呵
对了, 难道了不起的盖茨比在德语是Der großartig ...
Daran kann ich mich nicht mehr erinnern, ist schon etwas her, dass ich das Buch überflogen habe. Ich erinnere mich nur noch an die grotesken sexuellen Beschreibungen...$汗$ $汗$ $汗$ 原帖由 sunshine123 于 2006-12-3 10:18 发表
我想人们喜欢他,可能是因为他写出了很多人心里的那种无法言喻的压抑吧。
genau, das Bedrücktsein, das erinnert mich an das Wetter in England, immerzu bewölkt und regnerisch und....so etwa in dieser Richtung halt. 原帖由 sunshine123 于 2006-12-3 10:23 发
刚刚查了一下,德文版叫<Kafka am Strand>, 这个名字是差不多的。有人在看吗?看完了,咱们交流交流。:)
这本书的中文名字叫海边的卡夫卡,德语版的两年前已经读过了。 原帖由 sunshine123 于 2006-12-3 10:23 发
刚刚查了一下,德文版叫<Kafka am Strand>, 这个名字是差不多的。有人在看吗?看完了,咱们交流交流。:)
这本书的中文名字叫海边的卡夫卡,德语版的两年前已经读过了。
页:
[1]
2