maiktw 发表于 2006-12-5 00:01

大概是有个"得"在里面吧

你们就想成是"亏我"好了

亏我还把他当成.....

这样明白了吗?

serenita 发表于 2006-12-5 00:19

原帖由 maiktw 于 2006-12-4 18:16 发表
不如我换个方法说吧

嘿,他是个作弊王,亏你还以为他很优秀

如果光用du hast gedacht就少了一层意思了

Hier muss man eindeutig "sogar" nehmen.

boilingsnow 发表于 2006-12-5 14:10

有的时候达到语气上的要求就可以了,我想可以有不同的译法吧,具体实例具体分析啊。
比如在张佳钰的《汉语虚词德译词典》里面有这么一句:
亏你还是个大学毕业生呢,孔子的这句明言都没听说过!
Du bist ja, wie es so schön heißt, ein Universitätsabsolvent, aber du kennst nicht einmal diesen allbekannten Spruch von Konfuzius!
好像没有去翻译“亏”,但是语气也能表现出来啊。
页: 1 [2]
查看完整版本: 亏的我