你们就想成是"亏我"好了
亏我还把他当成.....
这样明白了吗? 原帖由 maiktw 于 2006-12-4 18:16 发表
不如我换个方法说吧
嘿,他是个作弊王,亏你还以为他很优秀
如果光用du hast gedacht就少了一层意思了
Hier muss man eindeutig "sogar" nehmen. 有的时候达到语气上的要求就可以了,我想可以有不同的译法吧,具体实例具体分析啊。
比如在张佳钰的《汉语虚词德译词典》里面有这么一句:
亏你还是个大学毕业生呢,孔子的这句明言都没听说过!
Du bist ja, wie es so schön heißt, ein Universitätsabsolvent, aber du kennst nicht einmal diesen allbekannten Spruch von Konfuzius!
好像没有去翻译“亏”,但是语气也能表现出来啊。
页:
1
[2]