请教“暧昧”德语怎么讲?
看到坛子里有很多文章是关于这个Thema的,好奇用德语怎么讲。字典里的解释好像都体现不出中文的含义,请教高手。$考虑$ Affäre 原帖由 hamburgwing 于 2006-12-4 21:36 发表Affäre
这个好像是指没有感情的肉体关系$考虑$ 嗯,不知道,主要是ex freund很经常用这个词来表示男女之间的比较进一步的感情。也许我理解错了?叫chengming来说好了 我的理解是 有什么, 但还没正式开始... 所以觉得AFFAERE好象不太对...$考虑$
Zwischen den beiden läuft etwas... 名词形式不知道... 我要承认那个汉语的词意思我不懂(好孩子嘛,哪有必要学习这样的词语!$汗$ )
但是我对Affäre的理解是这样的:一般都是有肉体的,但是并不一定没有感情。指婚外恋经常用这个词。
你们给我解释一下暧昧的意思我就再想想啊!$bye$ 暧昧有2种意思,1,就是比较单纯的,互相喜欢,但是互相都还没有向对方表示。只是心里都明白。
2,比较复杂,不一定互相喜欢,但是trotzdem打情骂俏,好比情侣。
个人观点,昨晚打电话给christian问了问。。。他想了半天也不知道。。。。鄙视这种母语都不好的德国人。。。。$汗$ Es ist etwas zwischen den beiden. ;) 那么Lilia的说法可能最合适,我也想不出名词。也可以说Die beiden haben \'was.