请问wok的准确翻译。 圆底铁锅???
:D:D RT先谢谢了 So schauts aus :)lecker...
中文大概就叫炒锅吧,不一定是圆底的,也可以是平底的。 我记得叫 Wokpfanne
http://www.wmf.de/produkt_detail.asp?nv_id=&se_id=96&sp_id=1&lv_va_id=22439&sid=954143702983856200617255712
[ 本帖最后由 hong918 于 2006-12-5 17:10 编辑 ] danke sehr! aber ich brauche eine GENAUE uebersetzung vom wok.
ich weiss, was ein wok ist. ich muss einen artikel uebersetzen mit dem titel geheimnisse aus dem wok. daher die frage. :)
sorry. kann ploetzlich kein chinesisch eingeben. 中国人谈到“锅”的时候,默认指的就是圆底的吧。如果是平底的,就会说平底锅。
所以,准确的翻译就是“锅”。 据说wok就是锅的音译$考虑$
对我们来说,锅不分平底或是圆底,但是对于德国人来说,wok就是圆底的,平底叫fpanne 原帖由 hamburgwing 于 2006-12-5 18:11 发表
据说wok就是锅的音译$考虑$
对我们来说,锅不分平底或是圆底,但是对于德国人来说,wok就是圆底的,平底叫fpanne
WOK就是根据广东话的锅音译过来的.当年中国人移民去了美国,在那里开起了中餐馆,从此以后中餐在美国广泛流行.许多中国菜谱也被翻译成英文并出版发行.这些中式菜的菜谱甚至直接被称为 WOK COOKING.$害羞$ $害羞$ 原帖由 hamburgwing 于 2006-12-5 18:11 发表
据说wok就是锅的音译$考虑$
对我们来说,锅不分平底或是圆底,但是对于德国人来说,wok就是圆底的,平底叫fpanne
不一定的,只要外形上像个半球的锅应该都叫WOK的。我就在这里买过一个平底的WOK,否则你想,用德国的电灶没有办法用圆底的烧菜阿,根本架不住。$汗$
PFANNE虽然是平底的,但是外形上要扁很多,不成半球状。 赫赫,平底wok我还真是头一次听说,不过也是,不适合德国的炉子。最近越来越流行wok了,就跟国内流行用平底锅一样,嘻嘻 原帖由 hamburgwing 于 2006-12-5 19:02 发表
赫赫,平底wok我还真是头一次听说,不过也是,不适合德国的炉子。最近越来越流行wok了,就跟国内流行用平底锅一样,嘻嘻
我的也是平底的,是和国内的锅炒菜不一样,但比那种平底煎锅好。
页:
[1]
2