polo 发表于 2006-12-6 21:13

原帖由 liulin 于 2006-12-6 21:01 发表
glaube ,dass Arroganz noch besser ist.

觉得还是negativ多了点$考虑$

不过比eingebildet感觉好

爱财 发表于 2006-12-6 22:05

偶也觉得这个还是STOLZ最好。最贴切原著。

kleeblatt 发表于 2006-12-6 22:29

pride和stolz都是骄傲的意思,带有褒义,只不过中文翻译成傲慢,带了贬义。可能中国人大都以谦和为美吧。但如果要翻译的话,最好还是从英文翻,撇开中文的意思。

糖衣大炮 发表于 2006-12-8 11:37

恩恩~~~
刚定了本德文的傲慢与偏见~~~
果然如大家所说是STOLZ UND VORURTEIL~~~
恩~MR. DARCY……$害羞$

多谢大家了~~~$送花$
页: 1 [2]
查看完整版本: 傲慢与偏见的德文怎么说呢?