旗袍的德语怎么说呢?
kimomo 是和服? 旗袍呢? Das Qipao; chinesisches Festkleid langer und enggeschnittener Art cheongsam。。。。。。。。。。。。。中山。。。。。。。。。。。$汗$[ 本帖最后由 hamburgwing 于 2006-12-9 15:51 编辑 ] 原帖由 jushui12 于 2006-12-9 13:42 发表
Das Qipao; chinesisches Festkleid langer und enggeschnittener Art
Stimme ichzu $ok$
[ 本帖最后由 zzzyh 于 2006-12-9 17:03 编辑 ] 原帖由 fettarm 于 2006-12-9 13:38 发表
kimomo 是和服? 旗袍呢?
Qipao ist zwar die korrekte Bezeichnung, dennoch sage ich oft "chinesisches Gewand" zu, denn sonst würde ich vermutlich nicht vertanden werden. Deutschen haben eh Schwierigkeiten das "Q" auszusprechen. ;) 我认为我们特有的东西还是直接用汉语拼音说为好,附加解释是肯定要的,但是名字就是名字哦 原帖由 zzzyh 于 2006-12-9 21:48 发表
我认为我们特有的东西还是直接用汉语拼音说为好,附加解释是肯定要的,但是名字就是名字哦
$支持$ $支持$
这样有利于中国文化进入西方。
对后代也好,以后中国人学起德语来可以少背一个单词。$汗$
不用学就知道,旗袍的德语是qipao.$害羞$
以前西方的单词也是这样进入中国的,比如sofa等等。 原帖由 zzzyh 于 2006-12-9 21:48 发表
我认为我们特有的东西还是直接用汉语拼音说为好,附加解释是肯定要的,但是名字就是名字哦
4242
但是次次都要注解还是烦。
我们学麻将术语很快!:cool: :cool:
碰,和了,都说的很顺了。哈哈。:D :D 原帖由 douglas 于 2006-12-9 22:35 发表
$支持$ $支持$
这样有利于中国文化进入西方。
对后代也好,以后中国人学起德语来可以少背一个单词。$汗$
不用学就知道,旗袍的德语是qipao.$害羞$
以前西方的单词也是这样进入中国的,比如sofa等等。
磕头德语里确是中文过来的。嘻嘻。 原帖由 douglas 于 2006-12-9 22:35 发表
$支持$ $支持$
这样有利于中国文化进入西方。
对后代也好,以后中国人学起德语来可以少背一个单词。$汗$
不用学就知道,旗袍的德语是qipao.$害羞$
以前西方的单词也是这样进入中国的,比如sofa等等。
放心中国人根本以后不用学德语 那时全世界都得学中文 德国人不但知道Qipao还得都知道‘旗袍’
页:
[1]
2