春花秋月何时了,②
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,③
只是朱颜改。④
问君能有几多愁,⑤
恰是一江春水向东流。
急!谢谢$送花$
或者中德文对照的简单的诗
wann neigen sich Frühlingsblüten und Herbstmonde dem Ende zu,
wieviel Vergangenes bleibt noch in der Erinneung?
Es wehte wieder ein Ostwind heute Nacht gegen mein Pavillion
und mein altes Vaterland war nicht zurückzublicken im hellen Mondschein
Die Geländer mit Schnitzereien und die Jadebauten müssten noch da sein
verändert ist nur meine einstige Schönheit/die Schönheit meiner Angebeteten
Ich frage, wieviel Traurigkeit Sie mit sich tragen können,
genau so viel, wie der Strom vor sich hin fließend trägt.
ähm
nur ungefähr der Sinn halt.$汗$Von lyrischer Schönheit weist sich mein Versuch der Übersetzung keine Spur und das ist mir bewußt.$害羞$
gute Nacht!
[ 本帖最后由 serenita 于 2006-12-12 00:05 编辑 ]
页:
1
[2]