葡萄酒 发表于 2006-12-12 15:33

请教“女为悦己者容”用德语怎么表达?

请教“女为悦己者容”用德语怎么表达?谢了!

baby07 发表于 2006-12-12 16:13

Die Frau macht Schönheit nur für die jenige, die sie begehren...

nyy 发表于 2006-12-12 16:56

Die Frauen schminken für die Leute, wer gefällt ihnen gern.

waxwings 发表于 2006-12-12 21:28

eine Frau schminkt sich nur für ihren Verehrer.

celia 发表于 2006-12-13 18:23

强人太多了$支持$

慧慧丫头 发表于 2006-12-13 22:09

个人感觉前面Frauen不加任何冠词会好些加冠词也还是不定冠词好些. Zb: Männer sind Schweine...übrigens,Verehrer bedeutet "(姑娘的)追求者,仰慕者"与原句中意思恰好相反.
原文:“士为知己者死,女为悦己者容”。可直译为英文:“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her;意译为英文“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)
若直译为德语,meiner Meinung nach:Frauen Schminken sich nur fuer die Maenner,die ihnen gefallen...$汗$

waxwings 发表于 2006-12-13 22:34

原帖由 慧慧丫头 于 2006-12-13 21:09 发表
übrigens,Verehrer bedeutet "(姑娘的)追求者,仰慕者"与原句中意思恰好相反.



中文打回去重学。悦己者是喜欢自己的人,不是自己喜欢的人。

慧慧丫头 发表于 2006-12-13 22:43

坚决不同意.应该是让自己欢喜的人."悦"此处为"使动用法"为"使之喜悦".我高中三年古文没白学.
再者,是为了"喜欢自己的人而去打扮"符合逻辑还是"为了自己喜欢的人去打扮"更符合逻辑呢??$害羞$

[ 本帖最后由 慧慧丫头 于 2006-12-13 21:47 编辑 ]

waxwings 发表于 2006-12-13 22:45

原帖由 慧慧丫头 于 2006-12-13 21:43 发表
坚决不同意.应该是让自己欢喜的人."悦"此处为"使动用法"为"使之喜悦".我高中三年古文没白学.
坚决不同意!:D前一句难道也是使动用法?

慧慧丫头 发表于 2006-12-13 22:49

拜托 这又不是诗词要严格对仗抑或对偶才可.$frage$

waxwings 发表于 2006-12-13 22:50

原帖由 慧慧丫头 于 2006-12-13 21:43 发表
坚决不同意.应该是让自己欢喜的人."悦"此处为"使动用法"为"使之喜悦".我高中三年古文没白学.
再者,是为了"喜欢自己的人而去打扮"符合逻辑还是"为了自己喜欢的人 ...


你这个逻辑是现代社会的逻辑,想想古代中国社会的逻辑吧。
看看这两句的意思:士为懂得自己的人死,女为欣赏自己的人容。如果第二句是使动用法,请问两句话如何对仗?

慧慧丫头 发表于 2006-12-13 22:53

对仗,对偶,按照词性来,这个您不会不知道吧?都是动词,如何不对?

waxwings 发表于 2006-12-13 22:59

原帖由 慧慧丫头 于 2006-12-13 21:53 发表
对仗,对偶,按照词性来,这个您不会不知道吧?都是动词,如何不对?

使动用法里的“动词”其实是形容词。不用跟我争了,你愿意相信什么就信什么吧。

慧慧丫头 发表于 2006-12-13 23:10

$支持$ 最后来了个以退为进哦 呵呵.不是我原意相信什么,是这句话本来的意思是什么就是什么.为了客观事实而争,不伤和气,不上火哦.我在发帖子前也经过了自己多方查正进一步证实的.有机会回国问问你的高中老师.或者去查一些权威的中英古文翻译版本.(I hope I didn't offend you.) 还有哦 你最后帖子里面那个"争"可是很不好的情绪表达哦 这叫讨论 抑或辩论,;) ok? Have a nice dream.

waxwings 发表于 2006-12-13 23:22

原帖由 慧慧丫头 于 2006-12-13 22:10 发表
$支持$ 最后来了个以退为进哦 呵呵.不是我原意相信什么,是这句话本来的意思是什么就是什么.为了客观事实而争,不伤和气,不上火哦.我在发帖子前也经过了自己多方查正进一步证实的.有机会回国问问你的高中老师.或者 ...

赫赫,我说的争是愉快的“争”。我也mean it.人本来就是相信自己愿意相信的事么。

慧慧丫头 发表于 2006-12-13 23:29

好哦,呵呵,本次讨论在双方愉快的交谈中无果而终......$bye$

Eisgirl 发表于 2006-12-14 02:42

:) :) :)

july717 发表于 2006-12-14 13:59

http://chuming.cupl.edu.cn/article.asp?articleid=343

Aquaspirit 发表于 2006-12-14 15:35

慧慧丫头 发表于 2006-12-15 00:00

$害羞$ ----->;)
页: [1]
查看完整版本: 请教“女为悦己者容”用德语怎么表达?