葡萄酒 发表于 2006-12-12 14:33

请教“女为悦己者容”用德语怎么表达?

请教“女为悦己者容”用德语怎么表达?谢了!

baby07 发表于 2006-12-12 15:13

Die Frau macht Schönheit nur für die jenige, die sie begehren...

nyy 发表于 2006-12-12 15:56

Die Frauen schminken für die Leute, wer gefällt ihnen gern.

waxwings 发表于 2006-12-12 20:28

eine Frau schminkt sich nur für ihren Verehrer.

celia 发表于 2006-12-13 17:23

强人太多了$支持$

慧慧丫头 发表于 2006-12-13 21:09

个人感觉前面Frauen不加任何冠词会好些加冠词也还是不定冠词好些. Zb: Männer sind Schweine...übrigens,Verehrer bedeutet "(姑娘的)追求者,仰慕者"与原句中意思恰好相反.
原文:“士为知己者死,女为悦己者容”。可直译为英文:“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her;意译为英文“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)
若直译为德语,meiner Meinung nach:Frauen Schminken sich nur fuer die Maenner,die ihnen gefallen...$汗$

waxwings 发表于 2006-12-13 21:34

原帖由 慧慧丫头 于 2006-12-13 21:09 发表
übrigens,Verehrer bedeutet "(姑娘的)追求者,仰慕者"与原句中意思恰好相反.



中文打回去重学。悦己者是喜欢自己的人,不是自己喜欢的人。

慧慧丫头 发表于 2006-12-13 21:43

坚决不同意.应该是让自己欢喜的人."悦"此处为"使动用法"为"使之喜悦".我高中三年古文没白学.
再者,是为了"喜欢自己的人而去打扮"符合逻辑还是"为了自己喜欢的人去打扮"更符合逻辑呢??$害羞$

[ 本帖最后由 慧慧丫头 于 2006-12-13 21:47 编辑 ]

waxwings 发表于 2006-12-13 21:45

原帖由 慧慧丫头 于 2006-12-13 21:43 发表
坚决不同意.应该是让自己欢喜的人."悦"此处为"使动用法"为"使之喜悦".我高中三年古文没白学.
坚决不同意!:D前一句难道也是使动用法?

慧慧丫头 发表于 2006-12-13 21:49

拜托 这又不是诗词要严格对仗抑或对偶才可.$frage$
页: [1] 2
查看完整版本: 请教“女为悦己者容”用德语怎么表达?