unübersetzbares
habe gerade gelesen, dass das English Wort" Anti-Ageing" angeblich keine deutsche Äquivalenz hat. Auf Chinesisch heißt es 抗衰老. wie treffend!Aberlässt das Wort wirklich nicht ins Deutsch übertragen? $考虑$ Warum denn nicht?
"Anti-Alterung" bin auf gleiche Idee gekommen.
德语中的英语外来词已经比比皆是。一些外来词在德语中无法找到对应表达方法。例如,“抗衰老”一词用德语应该怎样表达?正在火热进行的“生动的德语” (Lebendiges Deutsch)行动正向全世界的讲德语者征求意见。
无论是药品还是治疗法的说明书上不时会出现“anti-aging”(抗衰老)的字样。然而,德语中却没有一个词能与之匹配。以德语为母语的人可以在12月 15日以前登录www.aktionlebendigesdeutsch.de 为这一外来词的德国本土化出谋划策。在这一网页上,“anti-aging”的解释为延缓衰老的所有药物、软膏和治疗方法。
“生动的德语”(Lebendiges Deutsch)行动的发起人为德国教师协会主席兼德国语言协会主席Josef Kraus、记者Walter Krämer、作家Wolf Schneider以及Cornelius Sommer。该行动旨在抑制英语外来词在德语中的泛滥,主张把英语外来词本土化。
上个月,该行动组织者在1066名参与者提出的1721条建议中挑选出“Rufdienst”一词代替英语外来词“Call Center”(呼叫中心)。另外该行动还建议,“Benchmark”(标尺)一词可以用符合德语构词法的“Meßlatte”代替。Quelle: www.ouline.de
Solche Aktion finde ich irgendwie amüsant. 原帖由 lupo 于 2006-12-13 20:44 发表
bin auf gleiche Idee gekommen.
德语中的英语外来词已经比比皆是。一些外来词在德语中无法找到对应表达方法。例如,“抗衰老”一词用德语应该怎样表达?正在火热进行的“生动的德语” (Lebendiges Deutsch) ...
Benchmark=Meßlatte :D :D $支持$ $支持$
das werde ich meinem Mann ausrichten! :D :D :D anti本身 就是 英语 了 ,能不能 把这个 也 替代掉?
德国人实在是 很无聊 .语言的国际化趋势根本无法改变.全世界都一个家了 ,德国还在拼命净化 所谓 纯粹的德语.为什么 英语可以每天以1500个左右的 新词出现在社会上的速度让人感觉到越来越国际化,而德语保留了那么多年,还是没有长进什么,每天不照样有越来越多的德国人开始使用多多少少的新英语单词.因为新的发展和事物让我们找不到一个合适的德语词代替,这样我们必须使用外来词.
现在说什么净化语言,那根本适应不了社会的发展.下个世纪是 中文的 世纪了.多少 德国人已经意识到多学点中文,就比别人多很多机会.
竟然现在还有闲心搞 这些,不赶紧 发展经济.真不知道怎么想的
页:
[1]