JIWON 发表于 2006-12-14 20:40

请教一个词和一句话 :)

德语里的“祝好运”怎么说呢?看片子里的发音好像是lipul,但是字典里查不到相近的词。各位知道吗?:)

还有一句话不知道怎么翻译才准确:“又被你妈妈拒之门外了吗?”

谢谢;)

nicolani 发表于 2006-12-14 21:13

你听到的那个好像是 Leb wohl :)

Chiaojee 发表于 2006-12-14 21:16

Viel Glück!
Alles Gute!

Hat dich deine Mama schon wieder zurückgewiesen?
Hat dich deine Mama schon wieder vor der Haustür gesetzt?

nicolani 发表于 2006-12-14 21:19

ls 好厉害$支持$

好多万 发表于 2006-12-14 22:34

Leb wohl / Leben Sie wohl 相当于英文的 Farewell, 有“别了”的意思。一般说这话时就不准备再跟对方见面了(所以不是“再见”)。

serenita 发表于 2006-12-14 22:49

原帖由 Chiaojee 于 2006-12-14 21:16 发表
Viel Glück!
Alles Gute!

Hat dich deine Mama schon wieder zurückgewiesen?
Hat dich deine Mama schon wieder vor der Haustür gesetzt?

vor die Haustür gesetzt

serenita 发表于 2006-12-14 22:52

原帖由 好多万 于 2006-12-14 22:34 发表
Leb wohl / Leben Sie wohl 相当于英文的 Farewell, 有“别了”的意思。一般说这话时就不准备再跟对方见面了(所以不是“再见”)。

常让我想起恋人分手那个场景,嘻嘻。

JIWON 发表于 2006-12-15 11:14

原帖由 serenita 于 2006-12-14 22:49 发表


vor die Haustür gesetzt

vor 后面不是跟第三格吗?为什么用die呢?

谢谢大家的回复$支持$

serenita 发表于 2006-12-15 11:19

原帖由 JIWON 于 2006-12-15 11:14 发表


vor 后面不是跟第三格吗?为什么用die呢?

谢谢大家的回复$支持$

这个可能只能用那个动词来解释吧,vor die Tür setzen 是说那个动作。但是是:sie steht vor der Tür.

chengming 发表于 2006-12-15 11:23

原帖由 JIWONvor 后面不是跟第三格吗? 动作和状态有区别。动作:被放在门前,vor die Tuer gesetzt (第四格),状态:在门前坐着,vor der Tuer sitzen (第三格)。
页: [1] 2
查看完整版本: 请教一个词和一句话 :)