黑人 发表于 2006-12-17 20:36

“文化无国界” 怎么说呢

$支持$ ,大家帮忙翻译一下吧$送花$

serenita 发表于 2006-12-17 20:55

原帖由 黑人 于 2006-12-17 19:36 发表
$支持$ ,大家帮忙翻译一下吧$送花$

angelehnt an "Ärzte ohne Grenze" "Kultur ohne Grenze"?

Lilia 发表于 2006-12-17 20:58

原帖由 serenita 于 2006-12-17 19:55 发表


angelehnt an "Ärzte ohne Grenze" "Kultur ohne Grenze"?
第一反应也是这个...

黑人 发表于 2006-12-17 21:01

就是Kultur ohne Grenze,这么简单么?$考虑$

serenita 发表于 2006-12-17 21:03

原帖由 黑人 于 2006-12-17 20:01 发表
就是Kultur ohne Grenze,这么简单么?$考虑$

想要复杂滴?;) ;)

黑人 发表于 2006-12-17 21:05

呵呵,Kultur ist Weltweit 如何呢

serenita 发表于 2006-12-17 21:19

原帖由 黑人 于 2006-12-17 20:05 发表
呵呵,Kultur ist Weltweit 如何呢

这个句子听上去象没完似的。weltweit 不是没有国界的,而是(贯穿)全世界的,比如weitweite Katastrophe etc.

waxwings 发表于 2006-12-17 22:03

觉得这句话本身有问题。艺术,科学可以说无国界。但是一种文化的民族性是很强的。从某种意义上来说是有国界的。

黑人 发表于 2006-12-17 22:33

原帖由 waxwings 于 2006-12-17 21:03 发表
觉得这句话本身有问题。艺术,科学可以说无国界。但是一种文化的民族性是很强的。从某种意义上来说是有国界的。
看上去挺有道理的,$支持$

好多万 发表于 2006-12-17 22:51

Persönlich würde ich meinen, dass hier "grenzenlos" angebrachter scheint.
"Ohne Grenze" klingt wie ein Gemisch, eine Gemenge, betont mehr die Gleichheit, undifferenziert.
"Grenzenlos" bezieht sich eher auf die Tatsache, dass der Inhalt (die Kultur) nicht an der Grenze aufhört, betont eher die nationalitätsübergreifende Eigenschaft. Wie z.B. ein Chinese kann sehr gut mit Goethe oder Shakespear anfangen, und ein Deutscher wird auch an Lao Tse oder Konfuzius Spass finden.

Lilia 发表于 2006-12-17 23:06

原帖由 waxwings 于 2006-12-17 21:03 发表
觉得这句话本身有问题。艺术,科学可以说无国界。但是一种文化的民族性是很强的。从某种意义上来说是有国界的。
$握手$

JJJJJ 发表于 2006-12-18 02:04

原帖由 waxwings 于 2006-12-17 21:03 发表
觉得这句话本身有问题。艺术,科学可以说无国界。但是一种文化的民族性是很强的。从某种意义上来说是有国界的。
jo~
kutur sogar ohne Grenze
dann obSprache ohne Grenze auch?

ich wünsche doch so$害羞$

熊猫羊 发表于 2006-12-18 04:50

culture sans frontières

[ 本帖最后由 熊猫羊 于 2006-12-18 03:53 编辑 ]

熊猫羊 发表于 2006-12-18 04:55

Kultur ohne Grenzen

熊猫羊 发表于 2006-12-18 04:56

Cultrure without borders

chengming 发表于 2006-12-18 05:23

纠正一下,应该是Kultur ohne Grenzen (Ärzte ohne Grenzen也是)。

也可以考虑Kultur grenzenlos,或grenzenlose Kultur。(前者更适合做标题,后者更适合在文章里面用)

熊猫羊 发表于 2006-12-18 05:43

似乎除了专有名词,德语里形容词极少后置。

chengming 发表于 2006-12-18 07:39

对。从规则来讲是不可能的,但是现在变成修饰的一个流行方式。Zwiebelfisch讨论过。

熊猫羊 发表于 2006-12-18 08:11

还是法语在作怪

熊猫羊 发表于 2006-12-18 08:18

不过,好像主要针对pur这个词吧,而且题目puromanie似乎是个造出来的词,pur-o-manie意思似乎是,pur的疯狂滥用

似乎德语里形容词的后置也类似于法语中后置,即,只有单音节,双音节形容词才会被后置
Bargeld sofort, "Spargel satt", "Kühlschränke neu", "Urlaub mediterran" und "Telefonieren kostenlos都多见于广告和简短的口语

chengming 发表于 2006-12-18 09:09

似乎德语里形容词的后置也类似于法语中后置,即,只有单音节,双音节形容词才会被后置跟法语没有关系,这是德语自己造成的一个现象。多音节形容词也可以放在动词的后面,像你提到的Telefonieren kostenlos.

熊猫羊 发表于 2006-12-18 09:35

doch,
个人认为这的确是法语的影响,毕竟很长一段时间里法语通行于欧洲大陆,影响了很多语言。
算了这并不是啥重要的东西,而且纯粹个人推断
eigene Meinung pur sang

亚里士多 发表于 2006-12-18 17:04

Kultur kennt keine Grenze.
页: [1]
查看完整版本: “文化无国界” 怎么说呢