黑人 发表于 2006-12-17 19:36

“文化无国界” 怎么说呢

$支持$ ,大家帮忙翻译一下吧$送花$

serenita 发表于 2006-12-17 19:55

原帖由 黑人 于 2006-12-17 19:36 发表
$支持$ ,大家帮忙翻译一下吧$送花$

angelehnt an "Ärzte ohne Grenze" "Kultur ohne Grenze"?

Lilia 发表于 2006-12-17 19:58

原帖由 serenita 于 2006-12-17 19:55 发表


angelehnt an "Ärzte ohne Grenze" "Kultur ohne Grenze"?
第一反应也是这个...

黑人 发表于 2006-12-17 20:01

就是Kultur ohne Grenze,这么简单么?$考虑$

serenita 发表于 2006-12-17 20:03

原帖由 黑人 于 2006-12-17 20:01 发表
就是Kultur ohne Grenze,这么简单么?$考虑$

想要复杂滴?;) ;)

黑人 发表于 2006-12-17 20:05

呵呵,Kultur ist Weltweit 如何呢

serenita 发表于 2006-12-17 20:19

原帖由 黑人 于 2006-12-17 20:05 发表
呵呵,Kultur ist Weltweit 如何呢

这个句子听上去象没完似的。weltweit 不是没有国界的,而是(贯穿)全世界的,比如weitweite Katastrophe etc.

waxwings 发表于 2006-12-17 21:03

觉得这句话本身有问题。艺术,科学可以说无国界。但是一种文化的民族性是很强的。从某种意义上来说是有国界的。

黑人 发表于 2006-12-17 21:33

原帖由 waxwings 于 2006-12-17 21:03 发表
觉得这句话本身有问题。艺术,科学可以说无国界。但是一种文化的民族性是很强的。从某种意义上来说是有国界的。
看上去挺有道理的,$支持$

好多万 发表于 2006-12-17 21:51

Persönlich würde ich meinen, dass hier "grenzenlos" angebrachter scheint.
"Ohne Grenze" klingt wie ein Gemisch, eine Gemenge, betont mehr die Gleichheit, undifferenziert.
"Grenzenlos" bezieht sich eher auf die Tatsache, dass der Inhalt (die Kultur) nicht an der Grenze aufhört, betont eher die nationalitätsübergreifende Eigenschaft. Wie z.B. ein Chinese kann sehr gut mit Goethe oder Shakespear anfangen, und ein Deutscher wird auch an Lao Tse oder Konfuzius Spass finden.
页: [1] 2 3
查看完整版本: “文化无国界” 怎么说呢