Lilia 发表于 2006-12-17 22:06

原帖由 waxwings 于 2006-12-17 21:03 发表
觉得这句话本身有问题。艺术,科学可以说无国界。但是一种文化的民族性是很强的。从某种意义上来说是有国界的。
$握手$

JJJJJ 发表于 2006-12-18 01:04

原帖由 waxwings 于 2006-12-17 21:03 发表
觉得这句话本身有问题。艺术,科学可以说无国界。但是一种文化的民族性是很强的。从某种意义上来说是有国界的。
jo~
kutur sogar ohne Grenze
dann obSprache ohne Grenze auch?

ich wünsche doch so$害羞$

熊猫羊 发表于 2006-12-18 03:50

culture sans frontières

[ 本帖最后由 熊猫羊 于 2006-12-18 03:53 编辑 ]

熊猫羊 发表于 2006-12-18 03:55

Kultur ohne Grenzen

熊猫羊 发表于 2006-12-18 03:56

Cultrure without borders

chengming 发表于 2006-12-18 04:23

纠正一下,应该是Kultur ohne Grenzen (Ärzte ohne Grenzen也是)。

也可以考虑Kultur grenzenlos,或grenzenlose Kultur。(前者更适合做标题,后者更适合在文章里面用)

熊猫羊 发表于 2006-12-18 04:43

似乎除了专有名词,德语里形容词极少后置。

chengming 发表于 2006-12-18 06:39

对。从规则来讲是不可能的,但是现在变成修饰的一个流行方式。Zwiebelfisch讨论过。

熊猫羊 发表于 2006-12-18 07:11

还是法语在作怪

熊猫羊 发表于 2006-12-18 07:18

不过,好像主要针对pur这个词吧,而且题目puromanie似乎是个造出来的词,pur-o-manie意思似乎是,pur的疯狂滥用

似乎德语里形容词的后置也类似于法语中后置,即,只有单音节,双音节形容词才会被后置
Bargeld sofort, "Spargel satt", "Kühlschränke neu", "Urlaub mediterran" und "Telefonieren kostenlos都多见于广告和简短的口语
页: 1 [2] 3
查看完整版本: “文化无国界” 怎么说呢