Lilia
发表于 2006-12-17 22:06
原帖由 waxwings 于 2006-12-17 21:03 发表
觉得这句话本身有问题。艺术,科学可以说无国界。但是一种文化的民族性是很强的。从某种意义上来说是有国界的。
$握手$
JJJJJ
发表于 2006-12-18 01:04
原帖由 waxwings 于 2006-12-17 21:03 发表
觉得这句话本身有问题。艺术,科学可以说无国界。但是一种文化的民族性是很强的。从某种意义上来说是有国界的。
jo~
kutur sogar ohne Grenze
dann obSprache ohne Grenze auch?
ich wünsche doch so$害羞$
熊猫羊
发表于 2006-12-18 03:50
culture sans frontières
[ 本帖最后由 熊猫羊 于 2006-12-18 03:53 编辑 ]
熊猫羊
发表于 2006-12-18 03:55
Kultur ohne Grenzen
熊猫羊
发表于 2006-12-18 03:56
Cultrure without borders
chengming
发表于 2006-12-18 04:23
纠正一下,应该是Kultur ohne Grenzen (Ärzte ohne Grenzen也是)。
也可以考虑Kultur grenzenlos,或grenzenlose Kultur。(前者更适合做标题,后者更适合在文章里面用)
熊猫羊
发表于 2006-12-18 04:43
似乎除了专有名词,德语里形容词极少后置。
chengming
发表于 2006-12-18 06:39
对。从规则来讲是不可能的,但是现在变成修饰的一个流行方式。Zwiebelfisch讨论过。
熊猫羊
发表于 2006-12-18 07:11
还是法语在作怪
熊猫羊
发表于 2006-12-18 07:18
不过,好像主要针对pur这个词吧,而且题目puromanie似乎是个造出来的词,pur-o-manie意思似乎是,pur的疯狂滥用
似乎德语里形容词的后置也类似于法语中后置,即,只有单音节,双音节形容词才会被后置
Bargeld sofort, "Spargel satt", "Kühlschränke neu", "Urlaub mediterran" und "Telefonieren kostenlos都多见于广告和简短的口语