请问 “亲人”怎么说?
请问,“我是他在德国的唯一的亲人”怎么说? 这里的亲人不是指有血缘关系的。亲人这个词用Verwandt? 有点怪怪的。
还有,“他是在德国对我最好的人” 这里的最好,怎么说?
$考虑$ $考虑$ familinäre Beziehung
像亲人似的关系 原帖由 回不去了 于 2006-12-19 23:54 发表
请问,“我是他在德国的唯一的亲人”怎么说? 这里的亲人不是指有血缘关系的。
亲人这个词用Verwandt? 有点怪怪的。
还有,“他是在德国对我最好的人” 这里的最好,怎么说?
$考虑$ $考虑$
mein Vorschlag:
1. Hier in Deutschland bin ich allein seine Familie.
2. In Deutschland ist er derjenige, der mir am nahsten steht. 原帖由 serenita 于 2006-12-20 10:13 发表
mein Vorschlag:
1. Hier in Deutschland bin ich allein seine Familie.
2. In Deutschland ist er derjenige, der mir am nahsten steht. Hmm, Familie würde ich immer mit Blutsbanden gleichsetzen. Auch kann ein einzelner nicht Familie sein. Die zweite Alternative ist, was mir auch zuerst in den Sinn gekommen ist. Allerdings würde ich \"nächsten\" sagen. Welches ist hochdeutsch? $考虑$ 德国人好像就用Verwandte.Zum Beispiel : Eltern und Kinder sind Verwandte ersten Grades.
Ein naher(entferner)(weitläufiger)Verwandter
ein Verwandter von mir 但lz不是说这里的亲人不是指有血缘关系的吗? 原帖由 chengming 于 2006-12-20 12:40 发表
但lz不是说这里的亲人不是指有血缘关系的吗?
:) 我也才发现.如果这样就只能用bester Freund oder Vertraunensperson了吧. 原帖由 chengming 于 2006-12-20 12:24 发表
Hmm, Familie würde ich immer mit Blutsbanden gleichsetzen. Auch kann ein einzelner nicht Familie sein. Die zweite Alternative ist, was mir auch zuerst in den Sinn gekommen ist. Allerdings würde ...
nicht?
bin auch am Überlegen. Was sagt man da am Besten. Auch das Wort Blutverwandte ist hier irgendwie nicht angebracht. hm.
Findeste das nicht schon fast peotisch zu sagen: ich allein bin seine Familie? hm. *enttäuschtist*
:D 看来真还没有有一个相配的词。
$考虑$
[ 本帖最后由 回不去了 于 2006-12-20 21:05 编辑 ] 原帖由 serenita 于 2006-12-20 13:07 发表
Findeste das nicht schon fast peotisch zu sagen: ich alle ... Peotisch? Hmm, meinst du poetisch oder chaotisch? :D
页:
[1]
2