怎么说:"对了..../"这个引入语
我们说中文的时候,有时为了引入 下一个主题,都会加一个 助词 "对了"然后说下一个主题德语 或者 英语里为了表达这个意思 怎么说呢?
比如 对了.我想起来了 你欠我的钱好象没还" mir faellt was ein, du schuldst mir noch Geld 就说OH坝$汗$ ach ja, ... ........,
apropos,.....
Das Wort "apropos" bezeichnet
* aus dem Französischen kommend (à propos = „der Sache angemessen“) ein Synonym für „übrigens“
或者简单说,uebringens $支持$ $支持$ $支持$ 原帖由 deppe 于 2006-12-25 15:05 发表
........,
apropos,.....
Das Wort "apropos" bezeichnet
* aus dem Französischen kommend (à propos = „der Sache angemessen“) ein Synonym für „übrigens“
...
$支持$ $支持$ $支持$ 原帖由 deppe 于 2006-12-25 15:05 发表
........,
apropos,.....
Das Wort "apropos" bezeichnet
* aus dem Französischen kommend (à propos = „der Sache angemessen“) ein Synonym für „übrigens“
...
我觉得这里用UEBRIGENS比较好
apropos的意思是"说到......",只有在有人已经提到过这个主题时才可以用, 不可以在apropos以后直接提一个新的主题 WOBEI........................
页:
[1]