迷你浮泡
发表于 2007-1-3 14:11
$学习了$ $送花$ $送花$ $送花$
九色鹿
发表于 2007-1-3 14:27
通常情况是表强调的,我觉得这里是强调brauchen的:你有没有什么要的啊?我帮你带回来。
这种小品词通常不好翻译成中文。
迷你浮泡
发表于 2007-1-3 14:44
原帖由 kevinhan 于 2007-1-3 14:27 发表
通常情况是表强调的,我觉得这里是强调brauchen的:你有没有什么要的啊?我帮你带回来。
这种小品词通常不好翻译成中文。
谢谢拉:) :)
hamburgwing
发表于 2007-1-3 14:52
原帖由 迷你浮泡 于 2007-1-3 14:10 发表
一直不明白这个ja字,是什么时候用$郁闷$
哦,这只是我说话的习惯而已了,也不一定对哦。。。。$汗$ $汗$ $汗$
我说的话有点太口语了,不好意思。。。。。
都乱了
发表于 2007-1-3 15:16
原帖由 kevinhan 于 2006-12-30 16:57 发表
我觉得是nebenbei$考虑$
Ich gehe zum Supermarkt, wenn du irgendwas brauchst, kaufe ich dir auch nebenbei.
Apropos应该是“既然说起”的意思:
Das ist aber teuer, so viel Geld habe ich auch n ...
$送花$ $送花$ $送花$ $支持$ $支持$
金银妖瞳
发表于 2007-1-3 16:34
完了。。。。我一直以为是vorbei来着。。。。
因为vorbeikommen是顺便拜访。。。。补习德语去。。。。:(
九色鹿
发表于 2007-1-3 21:21
原帖由 金银妖瞳 于 2007-1-3 16:34 发表
完了。。。。我一直以为是vorbei来着。。。。
因为vorbeikommen是顺便拜访。。。。补习德语去。。。。:(
我觉得前缀vorbei应该是“过来/过去”的意思,vorbeikommen或许在口语上可以翻译成“顺便过来一趟”,但这个顺便应该是意译,应该不是因为vorbei这个词本身。
比如这个句子:Drei Wochen sind schon vorbei. 三个星期过去了。不可以翻译成:三个星期顺便了。
当然了,我不否认,单字vorbei,和动词前缀vorbei-,还是有区别的。$汗$
hamburgwing
发表于 2007-1-4 00:04
vorbei是从旁边经过的意思了。。。。。。$汗$
九色鹿
发表于 2007-1-4 13:27
$考虑$ $考虑$
[ 本帖最后由 kevinhan 于 2007-1-5 23:26 编辑 ]
九色鹿
发表于 2007-1-5 23:31
:mad: :mad: :mad:
很抱歉,我先前的回答建议并不完全准确,因此已作更正,详细请阅4楼文字。为了引起大家的注意,在此顶一下此帖,希望各位予以原谅。