therapeutische Ansätze怎么翻译?
therapeutische Ansätze 到底能怎么翻译啊?主要是Ansatz这个词不知道在这样的组合里怎么解释才是正确的……
$考虑$ $考虑$ $考虑$
有知道的没?
$送花$ 原帖由 糖衣大炮 于 2007-1-2 16:57 发表
therapeutische Ansätze 到底能怎么翻译啊?
主要是Ansatz这个词不知道在这样的组合里怎么解释才是正确的……
$考虑$ $考虑$ $考虑$
有知道的没?
$送花$
这里也许翻成”开端,开始”比较好。
如果有上下文就更好了。 therapeutische Ansätze bei aggressiven Kindern
一个选题而已……
没有上下文诶~ $汗$ 原帖由 糖衣大炮 于 2007-1-2 20:42 发表
therapeutische Ansätze bei aggressiven Kindern
一个选题而已……
没有上下文诶~
啊。这样。
就是说对很具有攻击性的孩子的心理疗法有些什么(可能,可行的开端,开始)
这个中文要理顺太难,你懂我的意思了吗?
比如一般会诊就要讨论治疗方案嘛,这里类似,完全的方案还没出来,但是可能的,可发展的治疗方向,方案是哪些,就是这个意思。$汗$ :)
恩~明白斑斑的意思了~
谢谢你!!!$送花$ $送花$ $送花$
有了斑斑的解释这样就明晰多了~~~
大恩千万遍的谢$ok$ 原帖由 糖衣大炮 于 2007-1-2 20:52 发表
:)
恩~明白斑斑的意思了~
谢谢你!!!$送花$ $送花$ $送花$
有了斑斑的解释这样就明晰多了~~~
大恩千万遍的谢$ok$
$ok$ $ok$
懂了,哎,真高兴。我舌头都绞起了。哈哈。 助人为乐的雷锋叔叔精神又重现了~
$支持$
不搭砖了~
继续选题攻克喽~~~
3X~ 又见雷锋 $握手$ 原帖由 糖衣大炮 于 2007-1-2 16:57 发表
therapeutische Ansätze 到底能怎么翻译啊?
主要是Ansatz这个词不知道在这样的组合里怎么解释才是正确的……
$考虑$ $考虑$ $考虑$
有知道的没?
$送花$
therapeutic approach to aggressive children
俺的理解哈
页:
[1]