请教,如何翻译 我很没面子/很丢面子 我隔壁的那个人真烦
请教各位高人,这两句话应该怎么翻译呢。1,我很没面子/很丢面子。
2,我隔壁的那个人真烦。/我很烦我隔壁的那个人。
不胜感激。
[ 本帖最后由 是否 于 2008-7-8 01:37 编辑 ] 1.
Mir ist so peinlich! 真丢人,真令人尴尬!
Ich verliere das Gesicht! 我觉得真丢脸没面子!
Da habe ich mich ja mächtig blamiert! 这下我真是丢尽了脸!
2.
Der Typ von nebenan ist echt nervig! 隔壁那家伙真让人闹心!
Der Typ von nebenan nervt mich total ! 隔壁那家伙能把我烦死!
Ich hasse den Typ von nebenan! 我真讨厌隔壁那个家伙! $支持$ $支持$ $送花$ nervt mich 最好啦,不能用hassen的好像,因为说hassen情节过于严重:) 原帖由 shcandy666 于 2007-1-7 22:59 发表
nervt mich 最好啦,不能用hassen的好像,因为说hassen情节过于严重:)
口语里听起来有时觉得搞笑还,有时只是表示一种程度。在原文的上下文里,可以用。 多谢多谢$ok$
页:
[1]