serenita 发表于 2007-1-8 09:40

原帖由 frost 于 2007-1-8 02:09 发表



当然是没有nicht的了:)
直译么,谁停下来就会生锈
而不是 谁停下来就不会生锈

$支持$ $支持$
是,我脑筋出问题了,问这样一个弱智问题。看成:rasen 了。:D :D

serenita 发表于 2007-1-8 09:49

原帖由 stld6 于 2007-1-8 00:55 发表
我已经强调了"意译在学业的语境的话就是Übung macht den Meister".你回复的Wer rastet, der rostet则也和我迫不得已给楼下那位给个提示选用的意译的结果一样,也是勤练则不荒疏啊.
注意啊,我发 ...

lz 不觉得应该首先对frost表示感谢吗?至少她/他是在帮你想答案啊???

说到你的问题,我觉得我对流水不腐的理解好象跟你的有差距。
最好是能用白话把这句古文的具体意思先说出来,在翻成德语,你觉得喃?

Übung macht Meister 不是勤练不荒疏,而是熟能生巧,强调不熟练到熟练的过程和方式。

stld6 发表于 2007-1-8 16:22

回复 #12 serenita 的帖子

我的贴斑竹你可以删,但是你们真的有些不可理喻,请认真的将每个帖子的顺序和意图搞明白再发表,可以吗?Beruhigen euch, bitte! 你如果可以带来最佳的翻译,那大家都会受益的。希望$怒吼$ 此类的表情不要再在一切以商讨的平台上出现。$bye$

九色鹿 发表于 2007-1-8 16:40

大家谁都别急别气,这是干嘛啊,大家来这儿的目的都是一样的,就是为了学好德语,提高水平,何必因为一些小事情那么动气的,都不是什么过不去的事情。

我想这里面可能多少会有些误会,因为毕竟我们都是互相读文字的,顶多加几个小表情,也并不能完全表达我们真正的想法,所以这些东西传达给对方的时候,完全有出现歧义的可能。你其实只是开了个玩笑,他却以为你在侮辱他;他很严肃地跟我说件事,我却可能根本没当回事,这都是在读文字的过程中在所难免的。学习嘛,别太计较这个。

好了好了,这个是你错还是我对的话茬儿就此打住好了,别再评判它了。把精力集中在这个帖子原始问题本身,怎样翻译才最贴切。多了都别说。

stld6 发表于 2007-1-8 17:35

回复 #14 kevinhan 的帖子

这也是我所期望的,但是所引发的结果实在是让人以后望而却步。。。

九色鹿 发表于 2007-1-8 17:42

原帖由 stld6 于 2007-1-8 17:35 发表
这也是我所期望的,但是所引发的结果实在是让人以后望而却步。。。

不要望而却步,为了这点儿小事情就放弃了学习的机会,岂不是不值得?呵呵。$汗$ 另外学习嘛,脸皮自然变厚一些没什么的,别太脸皮薄了,况且大家谁都没有恶意。我们继续学习!$送花$ $送花$ $送花$

serenita 发表于 2007-1-8 19:47

我不赞成和稀泥。

有什么意见就说出来,但是态度要放正。

这里回答问题都是只凭热心,所以个人觉得受益者要有感恩之心才对。而不是对试图帮助者挑三捡四,不礼貌。现实生活中也是行不通的。
如若觉得对方持不同论点而伤了自尊心,那是个人自己的问题。
个人攻击当然是错误的,但是事务性讨论,即便激烈也是支持的。

serenita 发表于 2007-1-8 19:50

还有一点:
如果希望删贴的,请事前与我联系,不然是不做数的。:cool:

卖啃吸 发表于 2007-1-8 20:13

原帖由 stld6 于 2007-1-8 16:22 发表
我的贴斑竹你可以删,但是你们真的有些不可理喻,请认真的将每个帖子的顺序和意图搞明白再发表,可以吗?Beruhigen euch, bitte! 你如果可以带来最佳的翻译,那大家都会受益的。希望$怒吼$ 此类的表情不要再在一 ...

hey, du solltest sich beruhigen. im forum wie hier darf jeder eigene meinung laut äußern. ansonsten warum wozu "forum"? deine übersetzung "übung macht den meister (熟能生巧)" passt hier meiner meinung nach gar nicht. wenn, dann auch ganz implizit.

apropos, solche Mimik wie $怒吼$heißt lange nicht böse oder agressiv zu sein. ist manchmal nur spaß. also RELAX!! $ok$

LostWithoutYou 发表于 2007-1-8 20:54

楼主,这类习惯用语,如果你讲求精确的话,翻译的方法总是直译,然后加上德国的习惯用法:
in diesem Fall:

流水不腐,户枢不蠹

Fliessendes Wasser fault nicht; die Türachsen werden nicht von Motten/Holzwurm zerfressen.
然后再说相应的德语含义: Wer rastet, der rostet.是非常合适的对应语。否则是没有办法的。

[ 本帖最后由 LostWithoutYou 于 2007-1-8 20:56 编辑 ]
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 请教。流水不腐,户枢不蠹的最佳德语翻译。