douglas 发表于 2007-1-12 01:32

高手来解释一下啦,谢谢!!

Kein Nachbar scheint einen Pfifferling auf Bushs Wünsche zu geben.
这是什么意思啊?
$送花$ $送花$

liulin 发表于 2007-1-12 02:06

我想应该是:没有邻居想支持布什(的建议).

douglas 发表于 2007-1-12 02:28

原帖由 liulin 于 2007-1-12 02:06 发表
我想应该是:没有邻居想支持布什(的建议).
我也是这么猜的
还是请高手来确定下$支持$

Germanium 发表于 2007-1-12 09:06

Pfifferling 是种蘑菇,也用来表示毫无价值的东西。keinen Pfennig /Pfifferling auf etwas geben/setzen 我理解就是不愿意出一分钱,不看好,不抱有什么希望,不感兴趣,或者根本不在乎。
那么楼主要翻译的句子就应该是Nachbar似乎不在乎/不看好Bushs Wuensche(或者不想为Bushs Wuensche使出一分一毫),如何翻译合适,要看上下文来定了。总的来说和楼上说的都是一个意思,就是不支持。还有,我废话是不是太多?不要紧,Auf mein Bla koennt ihr keinen vertrockneten, zertretenen und von den Schnecken maltraetierten Pfifferling geben欢迎 $bs$

douglas 发表于 2007-1-12 10:09

原帖由 Germanium 于 2007-1-12 09:06 发表
Pfifferling 是种蘑菇,也用来表示毫无价值的东西。keinen Pfennig /Pfifferling auf etwas geben/setzen 我理解就是不愿意出一分钱,不看好,不抱有什么希望,不感兴趣,或者根本不在乎。
那么楼主要翻译的句 ...
那不对啊
原句是

Kein Nachbar scheint einen Pfifferling auf Bushs Wünsche zu geben.
如果pfifferling是表示毫无价值的东西。那原句是否定句的话,就表示支持了啊

Pfifferling卖的很贵啊,不会这么没价值吧$汗$

[ 本帖最后由 douglas 于 2007-1-12 10:10 编辑 ]

xixixhh 发表于 2007-1-12 10:26

douglas hat Recht, Pifferling schmeckt mir sehr, aber das ist sehr teuer,

serenita 发表于 2007-1-12 10:37

原帖由 douglas 于 2007-1-12 10:09 发表

那不对啊
原句是

Kein Nachbar scheint einen Pfifferling auf Bushs Wünsche zu geben.
如果pfifferling是表示毫无价值的东西。那原句是否定句的话,就表示支持了啊

Pfifferling卖的很贵啊,不会这 ...

Also, ich habe das unten kopiert:

[Wort: Pfifferling
Anzahl: 146
Häufigkeitsklasse: 16 (d.h. der ist ca. 2^16 mal häufiger als das gesuchte Wort)
Sachgebiet:Nachname
Pilze
Morphologie:pfiffer|ling
Grammatikangaben:Wortart: Eigenname
Wortart: Substantiv
Geschlecht: männlich
Flexion: der Pfifferling, des Pfifferlings, dem Pfifferling, den Pfifferling
die Pfifferlinge, der Pfifferlinge, den Pfifferlingen, die Pfifferlinge


Relationen zu anderen Wörtern:

Synonyme: Bagatelle, Kleinigkeit, Pilzwird referenziert von: Gelbreizker, Speisepilz]

Wobei der Ursprung der Redewendung nicht eindeutig ist, d.h. abgeleitet vom Pilz Pfifferling oder wie in Wiki vermutet, weil im südwestlichen Dialekt früher ein fünf-Pfennig-Stück so ähnlich bezeichnet wurde.
Fest steht, dass Pfifferling zwei Bedeuteutungen hat. (s. o.)

Weitere Beispiele:

1.Unmäßig war er in allem und hatte seines Oheims Kraft und Ausdauer geerbt, die er an einen Haufen Dirnen verschwendete, ohne ihnen aber je einen Pfifferling zu bezahlen. (Quelle: Projekt Gutenberg)

2.Keinen Pfifferling sollten sich der Herr Lehrer mehr kümmern um den schlechten Buben, sag ich nur... (Quelle: Marie von Ebner-Eschenbach - Das Gemeindekind - 4)

Germanium 发表于 2007-1-12 11:21

原帖由 douglas 于 2007-1-12 10:09 发表

那不对啊
原句是

Kein Nachbar scheint einen Pfifferling auf Bushs Wünsche zu geben.
如果pfifferling是表示毫无价值的东西。那原句是否定句的话,就表示支持了啊

Pfifferling卖的很贵啊,不会这 ...

我没说pfifferling便宜,einen Pfifferling geben只是表示一种态度,所以和kein Nachbar 也不能组成否定+否定=肯定的逻辑关系。就好像“没有人对我恶言相向“,也并不表示谁都跟我把酒言欢吧;又或者从人情世故的角度上讲,如果连施舍一点点不值钱的东西的nachbar都没有,那么怎么还会有慷慨解囊的nachbar呢?我自己都晕........

不过从斑竹那里还是学东西啊,至少我觉得pfifferling是5芬尼硬币的另一种叫法的说法听起来很合理,就像我们以前管十元人.民币叫大团结一样。

douglas 发表于 2007-1-12 11:36

原帖由 Germanium 于 2007-1-12 11:21 发表


我没说pfifferling便宜,einen Pfifferling geben只是表示一种态度,所以和kein Nachbar 也不能组成否定+否定=肯定的逻辑关系。就好像“没有人对我恶言相向“,也并不表示谁都跟我把酒言欢吧;又或者从人情 ...
我后面是在开玩笑啊,你怎么这么严肃啊$汗$
我知道这是一种态度,但是如果按你说的,pfifferling是没有价值的意思,那原句就不能解释为不支持。
这里根本没有否定+否定啊,只有一个否定,就是KEIN。就照你说的,理解为wertlos, 但这并不表示这是双重否定句啊。形容词带贬义,并不是表示否定句。
Er ist dumm. 这个句子中dumm是贬义的,但这句话是肯定句。

PS: 你前一段后面部分的答复,我看不懂$汗$

[ 本帖最后由 douglas 于 2007-1-12 11:47 编辑 ]

Germanium 发表于 2007-1-12 12:32

原帖由 douglas 于 2007-1-12 11:36 发表

我后面是在开玩笑啊,你怎么这么严肃啊$汗$
我知道这是一种态度,但是如果按你说的,pfifferling是没有价值的意思,那原句就不能解释为不支持。
这里根本没有否定+否定啊,只有一个否定,就是KEIN。就照你说 ...

俗话,谚语,成语就是这么回事了,不能太局限于里面某个词的意思。我没严肃,你就发贴一问,我就回帖一答。写对写错,我根本不在乎,这种态度翻译成德语和英语就很多种说法了,比如:Es geht mir am Arsch vorbei ; ich scheiß darauf; i don't give a shit; i don't give a fuck.....如果你太去钻研Arsch,scheiß,shit,fuck的词义的话,翻译的时候就比较累了。Kapieto?   :)    $握手$
页: [1] 2
查看完整版本: 高手来解释一下啦,谢谢!!