"不是纸糊的”德语怎么说?
想说我不是纸糊的,意思是没有那么娇气,不知怎么表达?$frage$ 原帖由 葡萄酒 于 2007-1-12 12:58 发表想说我不是纸糊的,意思是没有那么娇气,不知怎么表达?$frage$
Ich bin doch nicht aus Zucker. ;) 感谢版主这么快的解答.$送花$ $送花$ $送花$
还想问一下,这是固定说法吗?比如可以说“Ich bin doch nicht aus Papier" 吗? 原帖由 葡萄酒 于 2007-1-12 13:28 发表
感谢版主这么快的解答.$送花$ $送花$ $送花$
还想问一下,这是固定说法吗?比如可以说“Ich bin doch nicht aus Papier" 吗?
这样说大概德国人也明白。我说Ich bin doch nicht aus Watte. $支持$ $支持$
那我能说" Ich bin doch nicht aus Glas" 吗?;) 原帖由 葡萄酒 于 2007-1-13 18:06 发表
$支持$ $支持$
那我能说" Ich bin doch nicht aus Glas" 吗?;)
因为我也不肯定所以帮你google了一下,看这里:
»ich hatte das Gefühl, plötzlich aus Glas zu sein, kurz davor auseinanderzubrechen«.
文章在这里:http://www.zeit.de/2005/13/SM-Dutroux
也就是说有这个说法,jm aus Glas sein
但和你要地意思不完全一样。
这里的意思是很脆弱,zerbrechlich,但是不是娇气的意思。 原帖由 serenita 于 2007-1-13 22:10 发表
因为我也不肯定所以帮你google了一下,看这里:
»ich hatte das Gefühl, plötzlich aus Glas zu sein, kurz davor auseinanderzubrechen«.
文章在这里:http://www.zeit.de/2005/ ...
DutrouX! 这个人渣,本该阉割了他。 原帖由 Arterix 于 2007-1-14 00:45 发表
DutrouX! 这个人渣,本该阉割了他。
是啊。这个事情后来不知是怎么了的? 反正欧洲没有死刑,给他无期也是实际14年,之后顶多加上终身监控。
对这种罪大恶极的人应该实行宫刑(纯属个人意见,当然不可能)。 原帖由 serenita 于 2007-1-12 13:05 发表
Ich bin doch nicht aus Zucker. ;)
$学习了$
页:
[1]
2