Antonia1105 发表于 2007-1-14 17:01

安东妮日记 14,01,07

改名了,觉得这个名字不错了:D :D

***********************************************************
Dieser ist meiner zweite kleine Artikel. Vielen Dank für Ihre nette Hilfe .Deswegen habe ich den große Mut und die große Energie, durch die ich weiter schreiben kann. Ich habe mir nicht nur das Wissen der Grammatiks angeeignt,sondern auch gekennt, wie ich besser darstellen kann .
Heute ist Sonntag, schönes Wochenende. Morgen wird ich wieder zur Arbeit gehen. Fröhliche Zeiten vergehen sehr schell. In dieser Tage sah ich einen Fernsehfilm, das "Jungen und Mädchens wie Blumen", (《花样少年少女》我不知道怎么翻,乱翻的)fern. Zwar die Handlungen naiv sind, aber erinnert es mich daran, meines kurze aber wunderbare Leben in der Uni in China und romantische Liebe. Vielleicht weil die lange Zeit im Deutschland bleibe, habe ich nicht mehr die Engagement(想说热情,可是不知道怎么说,就用这个代替了), der ich damals hatte. Aber ist Leben so, es ist nicht wunderschöner als Film, aber ist es ganz wirklich!

***********************************************************

[ 本帖最后由 Antonia1105 于 2007-1-14 16:03 编辑 ]

serenita 发表于 2007-1-14 19:43

原帖由 Antonia1105 于 2007-1-14 16:01 发表
改名了,觉得这个名字不错了:D :D

***********************************************************
Dieser ist meiner zweite kleine Artikel. Vielen Dank für Ihre nette Hilfe .Deswegen habe ich den...

Dieser ist meiner zweite kleine Artikel./Dieser Text ist mein zweiter kleiner Artikel.Vielen Dank für Ihre nette Hilfe . Eure

Deswegen habe ich den große Mut und die große Energie, durch die ich weiter schreiben kann.
Dadurch bin ich ermutigt, weiter zu schreiben.

Ich habe mir nicht nur das Wissen der Grammatiks angeeignt,sondern auch gekennt, wie ich besser darstellen kann .
der Grammatik/erkannt oder gelernt

Heute ist Sonntag, schönes Wochenende. korrekt

Morgen wird ich wieder zur Arbeit gehen.
werde ich

Fröhliche Zeiten vergehen sehr schnell.grammatisch korrekt
hm.

In dieser Tage sah ich einen Fernsehfilm, das "Jungen und Mädchens wie Blumen", (《花样少年少女》我不知道怎么翻,乱翻的)fern.
In den letzten Tagen habe ich mir einen Fernsehfilm angeschaut.

Zwar die Handlungen naiv sind, aber erinnert es mich daran, meines kurze aber wunderbare Leben in der Uni in China und romantische Liebe.

Die Handlung war zwar naiv, dennoch hat sie mich an meine kurze dafür wunderbare Zeit an der Uni in China sowie meine damalige romantische Liebe erinnert.

Vielleicht weil die lange Zeit im Deutschland bleibe, habe ich nicht mehr die Engagement(想说热情,可是不知道怎么说,就用这个代替了), der ich damals hatte.
Ich habe nicht mehr die Leidenschaft wie damals, vielleicht liegt es dran, dass ich schon sehr lange in Deutschland lebe.

Aber ist Leben so, es ist nicht wunderschöner als Film, aber ist es ganz wirklich!
So ist das Leben. Es ist nicht so wunderschön wie im Film dafür aber Wirklichkeit.

给你改了一下。觉得有些只是打错了。总的说来还好。下一篇不妨写一个小题目,不要涉及太广,你觉得呢?
$送花$ $送花$

Antonia1105 发表于 2007-1-14 19:49

斑斑,坐了我的沙发啊,荣幸啊$送花$
我会尽量给题目的。$害羞$

Antonia1105 发表于 2007-1-14 19:53

我觉得我的形容词词尾好象掌握的不太好,我要系统的看看。你说是吗$frage$
斑斑,又给我加分了,我真是不意思,$害羞$ 一直要大家花时间给我改错。应该我给大家加分才对。可惜我没哪个权利$汗$
斑斑,和各位高手辛苦了,小安在这里谢谢大家了$送花$ $送花$

九色鹿 发表于 2007-1-14 21:19

Seri 改的好仔细,呵呵,我就不重复了。就简单说说自己的不同观点以及补充吧。

1. Vielen Dank für Ihre nette Hilfe.
-> 如果你想说“非常感谢您的友好帮助”呢,这样是可以的。但是我猜,你是要么想说“非常感谢你们的友好帮助”;要么自己写给自己看,“非常感谢他们的帮助”。如果是“你们”,则按 Seri 的修改:Eure,只不过我的不同点则是:小写 eure。按照新正字法,euch, eure 等等好像不必再大写了。但尽管如此,很多人都仍然大写,表示对“你/你们”的尊敬:Du, Dir, Dich;Ihr, Euch, Eure,等等。如果是“非常感谢他们的帮助”,则 ihre 必须小写。

2. sondern auch gekennt, wie ich besser darstellen kann.
-> “更好地表述”,动词不用 darstellen,darstellen倾向于“描述出来”、“表演出来”。“表述”最好用 formulieren。

3. Heute ist Sonntag, schönes Wochenende.
-> 我建议加个ein。Heute ist Sonntag, ein schönes Wochenende. 今天是星期天,一个美好的周末。不加ein,我总感觉缺点什么,汉语也是如此。

4. Fröhliche Zeiten vergehen sehr schell.
-> 形容时光,最好用 schöne Zeiten。当然了,像RTL里的千集连续剧»GZSZ«那样用gut也行,呵呵。

5. 《花样少年少女》我不知道怎么翻,乱翻的
-> 电影电视名的翻译的确往往挺难的,呵呵,但重要的一点就是别直接翻译,一定要意译,否则感觉很蹩脚很生硬。像是些我国大片的翻译就都不是直译的:《十面埋伏》House of Flying Daggers,《无极》The Promise,《满城尽带黄金甲》Curse of the Golden Flower,等等。至于《花样少年少女》,呵呵,不妨翻译为 »Schön wie Blütenknospen« “如花蕾般美丽”,呵呵。另外问个跑题的问题,这个是台湾青春偶像剧吧,是所谓的Fernsehfilm吗?呵呵。

综上所述,再加上 Seri 给你修改过的,我觉得你的主要语法问题出在形容词词尾,(呵呵,好像你自己也意识到了。)你不妨多看看相关语法书,以及这里网上的语法解释。至于更准确、地道的表达表述方式,并不是很快就能搞定的,还需要我们平时多读、多听。

再给三朵小红花,以资鼓励!$送花$ $送花$ $送花$

卖啃吸 发表于 2007-1-14 22:34

seri und kevin habens schon ganz ausführlich korrigiert. hab hier nur einen kleinen vorschlag dazu: vielleicht könntest du in der zukunft die autokorrektur-funktion von ms-word verwenden, denn manche schreibfehler von dir könnten wirklich dadurch vermieden werden.

auf die folgeberichte werde ich mich sehr freuen. $支持$ $支持$

serenita 发表于 2007-1-14 22:39

原帖由 卖啃吸 于 2007-1-14 21:34 发表
auf die folgeberichte werde ich mich sehr freuen

改你的,赫赫。我建议哈:

Die Folgeberichte würden mich sehr freuen
oder
Ich freue mich auf die Folgeberichte/oder auch würde freuen.

卖啃吸 发表于 2007-1-14 22:40

übringens, damals ist mir der buchname "das tagebuch der anne frank" eingefallen. drum wars eigentlich nur ein witz von mir. aber trotzdem bin sehr froh, dass dieser name "das tagebuch der antonia" übernommen wurde. :)

卖啃吸 发表于 2007-1-14 22:44

原帖由 serenita 于 2007-1-14 21:39 发表


改你的,赫赫。我建议哈:

Die Folgeberichte würden mich sehr freuen
oder
Ich freue mich auf die Folgeberichte/oder auch würde freuen.

danke für die korrektur.

habs so geschrieben, weil ich immer "auf ein persönliches Gespräch werde ich mich sehr freuen" bei bewerbung gesehen oder selbst geschrieben hab. $汗$

war es einfach falsch?? oder passte hier nicht gut??

serenita 发表于 2007-1-14 22:44

原帖由 卖啃吸 于 2007-1-14 21:40 发表
übringens, damals ist mir der buchname "das tagebuch der anne frank" eingefallen. drum wars eigentlich nur ein witz von mir. aber trotzdem bin sehr froh, dass dieser name "das tag ...

$握手$ $握手$

Mir gefällt's auch besser!

serenita 发表于 2007-1-14 22:47

原帖由 卖啃吸 于 2007-1-14 21:44 发表


danke für die korrektur.

habs so geschrieben, weil ich immer "auf ein persönliches Gespräch werde ich mich sehr freuen" bei bewerbung gesehen oder selbst geschrieben h ...

In einer Bewerbung muss man "würde" sagen. sonst klingt es nicht sonderlich höflich. Falsch ist der Satz grammatikalisch nicht.

卖啃吸 发表于 2007-1-14 22:53

原帖由 serenita 于 2007-1-14 21:47 发表


In einer Bewerbung muss man "würde" sagen. sonst klingt es nicht sonderlich höflich. Falsch ist der Satz grammatikalisch nicht.

nein, eben das gegenteil! hab in mehreren literaturen gelesen, dass man bei der bewerbung die kunjunktiv möglichst nicht verwenden sollte. denn sowas bringt negativen eindruck, dass der bewerber nicht genug selbstbewusst ist.

serenita 发表于 2007-1-14 22:54

原帖由 卖啃吸 于 2007-1-14 21:53 发表


nein, eben das gegenteil! hab in mehreren literaturen gelesen, dass man bei der bewerbung die kunjunktiv möglichst nicht verwenden sollte. denn sowas bringt negativen eindruck, dass der...

Oh, die Bewerbungsliteraturen! $郁闷$

Antonia1105 发表于 2007-1-15 09:09

原帖由 卖啃吸 于 2007-1-14 21:34 发表
seri und kevin habens schon ganz ausführlich korrigiert. hab hier nur einen kleinen vorschlag dazu: vielleicht könntest du in der zukunft die autokorrektur-funktion von ms-word verwenden, d ...


可是我的WORLD是中文的,改不了啊$郁闷$

卖啃吸 发表于 2007-1-15 09:19

原帖由 Antonia1105 于 2007-1-15 08:09 发表



可是我的WORLD是中文的,改不了啊$郁闷$

Doch, kannste auf jeden Fall auch machen. indem:

"Alles wählen (Ctrl+a)" -> F7(oder Extras ->Rechschreibung) -> verwendetes Wörterbuch

dort kannste die Sprache ändern.

Antonia1105 发表于 2007-1-15 13:41

$支持$ $支持$ $送花$ $送花$

Antonia1105 发表于 2007-1-16 16:42

有几个问题想问问班班
1.Ich habe nicht mehr die Leidenschaft wie damals, vielleicht liegt es dran, dass ich schon sehr lange in Deutschland lebe.
这里的liegt es dran,是不是有因为的意思,还有 dran是不是就是DARAN。为什么要写成 dran是简写吗
2.Die Handlung war zwar naiv, dennoch hat sie mich an meine kurze dafür wunderbare Zeit an der Uni in China sowie meine damalige romantische Liebe erinnert
为什么这里要用dafür,而不直接用für呢.还有为什么要用für,两个并列的形容词用UND不是就可以了吗
3.In dieser Tage sah ich einen Fernsehfilm, das "Jungen und Mädchens wie Blumen", (《花样少年少女》我不知道怎么翻,乱翻的)fern.
In den letzten Tagen habe ich mir einen Fernsehfilm angeschaut.
为什么用fernsehen不好呢,还有电视剧是不是叫fernsehenfilm。一直觉得好象不是这么说的,可是就是不知道应该叫什么.

还有为什么我写出来的句子和班班写出来的感觉差那么多。虽然意思是一样的,可是却优美多了。就这点我应该在什么方面再加强呢

Antonia1105 发表于 2007-1-16 16:46

原帖由 kevinhan 于 2007-1-14 20:19 发表
Seri 改的好仔细,呵呵,我就不重复了。就简单说说自己的不同观点以及补充吧。

1. Vielen Dank für Ihre nette Hilfe.
-> 如果你想说“非常感谢您的友好帮助”呢,这样是可以的。但是我猜,你是要么想说 ...



没想到台湾的偶像剧你也知道啊 $汗$ ,厉害厉害。:D :D 我还以为你应该不知道这是什么呢$害羞$
随便有请教你一下,如果象这种偶像剧有FERNSEHENFILM是不是不好啊,如果是,应该怎么讲呢

serenita 发表于 2007-1-16 16:59

原帖由 Antonia1105 于 2007-1-16 15:42 发表
有几个问题想问问班班
1.Ich habe nicht mehr die Leidenschaft wie damals, vielleicht liegt es dran, dass ich schon sehr lange in Deutschland lebe.
这里的liegt es dran,是不是有因为的意思,还有 dr ...

先说一句。我改的也没有优美好多,只是理顺了些而已。$害羞$ 我不是常说年龄大也有它的好处吗?经验。赫赫

1.Ich habe nicht mehr die Leidenschaft wie damals, vielleicht liegt es dran, dass ich schon sehr lange in Deutschland lebe.
这里的liegt es dran,是不是有因为的意思,还有 dran是不是就是DARAN。为什么要写成 dran是简写吗
这个好象是简写。daran 就是dran.但是好象有不能把那个a简掉的。看谁知道?

2.Die Handlung war zwar naiv, dennoch hat sie mich an meine kurze dafür wunderbare Zeit an der Uni in China sowie meine damalige romantische Liebe erinnert
为什么这里要用dafür,而不直接用für呢.还有为什么要用für,两个并列的形容词用UND不是就可以了吗
这里的dafür不能用für来替代。意思上有弥补的含义。意为:虽然短,但是好。

3.In dieser Tage sah ich einen Fernsehfilm, das "Jungen und Mädchens wie Blumen", (《花样少年少女》我不知道怎么翻,乱翻的)fern.
In den letzten Tagen habe ich mir einen Fernsehfilm angeschaut.
为什么用fernsehen不好呢,还有电视剧是不是叫fernsehenfilm。一直觉得好象不是这么说的,可是就是不知道应该叫什么.
不叫Fernsehenfilm,但是不要问我为什么,你问我,我都有点糊涂,赶快查字典。赫赫。是叫Fernsehfilm. Ich habe ferngesehen. 也可以啊。但是我感觉上这样说的时候是指看电视这件事。而想说看了什么,还是用sich ...anschauen/ansehen 更好。

alexskater 发表于 2007-1-16 17:20

dran 是口语

电视剧 可以用 serien 吧 :)

那个比fernsehfilm要简单好记$汗$

我一般只记最简单的词 $害羞$

九色鹿 发表于 2007-1-16 18:27

Zu 1. 这里的liegt es dran,是不是有因为的意思,还有 dran是不是就是DARAN。为什么要写成 dran是简写吗
-> Es liegt daran:“问题在于”。版主给你的修改意思是:我不像以前那么有热情了,可能问题在于,我在德国生活得太久的缘故吧。
-> daran & dran,我个人觉得后者是简略说法,前者多出现于书面上,daran = an das;后者多见于口语中,省略了一个音节。

Zu 3. In den letzten Tagen habe ich mir einen Fernsehfilm angeschaut. 为什么用fernsehen不好呢,还有电视剧是不是叫fernsehenfilm。一直觉得好象不是这么说的,可是就是不知道应该叫什么.
-> fernsehen这个单词本身就是“看电视”的意思,是个不及物动词,所以不可以再加宾语,像你加了宾语后:ich sehe einen Fernsehfilm fern,首先本身句子语法就错了,然后再翻译出来听听:我看电视了一部电影。——呵呵,现在明白我的意思了么?所以版主给你修改用了动词sich anschauen,这个词仅仅就是“看”,并且可以支配宾语,看了什么:Ich habe mir einen Fernsehfilm angeschaut。我看了一部电影。
-> Fernsehfilm这个词不是电视连续剧的意思,这也是我为什么开始问你的缘故。这个词的词根在Film上,首先,它是电影,Fernseh是定语前缀,意为“放在电视里播放”,那么现在你就明白了,Fernsehfilm 意思是(特指在电视台节目中播放的)电影、影片。比如去年在Pro 7台有一天晚上播放的张艺谋的电影《英雄》便是如此。另外,也有德国人称Fernsehfilm为TV-Film的。那么电视连续剧怎么说呢?—— die Fernsehserie,或者das Fernsehspiel。

Alles klar? :)

Antonia1105 发表于 2007-1-16 21:08

Vielen Dank !Schon klar!
我一直不清楚,die Fernsehserie,das Fernsehspiel 和 Fernsehfilm,就记得我和德国人说的时候,他们想了一下才明白,就觉得说的不太对,$汗$ ,现在明白了:D

Antonia1105 发表于 2007-1-16 21:16

原帖由 alexskater 于 2007-1-16 16:20 发表
dran 是口语

电视剧 可以用 serien 吧 :)

那个比fernsehfilm要简单好记$汗$

我一般只记最简单的词 $害羞$


我也是这么说的,可是通过写我的BERICHT,都伤心死了,好多语法错了。于是就痛下决心,要好好的把我的德语语法补补。可能以前只想表达简单的意思的时候,语法可能不是显得那么重要。可是一旦你要表达复杂的是象我现在这样写BERICHT那语法就很重要了。语法不正确,别人看起来很费劲的。我现在是深深的感到这一点了。所以通过写小短文,一步步的提高自己的语法。不放过任何的小地方。也希望大家,不要象我一样,到写BERICHT的时候才意识到语法的重要啊$郁闷$

[ 本帖最后由 Antonia1105 于 2007-1-17 08:05 编辑 ]

卖啃吸 发表于 2007-1-16 21:47

电视剧也可以用 soap-serien

九色鹿 发表于 2007-1-16 22:08

原帖由 Antonia1105 于 2007-1-16 20:08 发表
Vielen Dank !Schon klar!

注意标点符号,呵呵。忘了我怎么叮嘱你的了?还犯!$汗$

bear 发表于 2007-1-16 22:53

$送花$ $bye$ $害羞$

Antonia1105 发表于 2007-1-17 09:01

原帖由 kevinhan 于 2007-1-16 21:08 发表


注意标点符号,呵呵。忘了我怎么叮嘱你的了?还犯!$汗$

呵呵,又被你逮到了$汗$

Antonia1105 发表于 2007-1-17 09:01

原帖由 卖啃吸 于 2007-1-16 20:47 发表
电视剧也可以用 soap-serien

Danke!

[ 本帖最后由 Antonia1105 于 2007-1-17 08:04 编辑 ]

Antonia1105 发表于 2007-1-18 09:41

在别人帖里看到的问题,没被解决。发到自己帖里了

Geldbeutel和Geldtasche是不是可以随便用,说实话我一直用后者。
还有这句话,Ich bin mir sicher。我认为Ich binsicher不就行了吗,为还要加个mir呢。
页: [1]
查看完整版本: 安东妮日记 14,01,07