tibet
发表于 2007-1-24 10:39
zhihong1224@hotmail.com
:) :o
我有一个小白猪
发表于 2007-1-24 11:10
原帖由 tibet 于 2007-1-24 10:39 发表
zhihong1224@hotmail.com
:) :o
$frage$ $frage$ $frage$
boilingsnow
发表于 2007-1-26 19:03
德语都好到可以做翻译的程度了,在德国要搞清楚哪里可以考翻译应该不是难事吧。
kaoya
发表于 2007-1-27 00:36
不知道小语言跟翻译的难度或者综合能力,那个要求更高点
boilingsnow
发表于 2007-1-27 01:14
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 00:36 发表
不知道小语言跟翻译的难度或者综合能力,那个要求更高点
这还用说么当然翻译高了,大语言都比不上翻译——如果你是一名真正意义上合格的翻译的话。
大语言的语言要求是近母语水平,就算你中文德文都是母语水平,也不代表你就一定自动成为一个合格的翻译。
也就是说,其实好多翻译都不太合格……
kaoya
发表于 2007-1-27 01:48
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。
就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强,什么都有他的侧重点的,行业有专攻吗,就像同翻,会涉及到很多领域的知识,不是一般的讲母语的人能做到的,作为一般的翻译,我觉得没有那么高的要求,我不知道在德国的翻译证书是怎么考的,但是在中国,不少考过翻译的人考不出小语言也是个现实。
ringty
发表于 2007-1-27 11:33
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 01:48 发表
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。
就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强 ...
:o :o :o
我刚来的时候有些同学考不过预科的入学考试就去考小语言
boilingsnow
发表于 2007-1-27 11:44
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 01:48 发表
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。
就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强,什么都有他的侧重点的,行业有专攻吗,就像同翻,会涉及到很多领域的知识,不是一般的讲母语的人能做到的,作为一般的翻译,我觉得没有那么高的要求,我不知道在德国的翻译证书是怎么考的,但是在中国,不少考过翻译的人考不出小语言也是个现实。
我说很多翻译不合格,是因为见过某些现场口译,其语言水平难以胜任要求。甚至听过美国的汉语同翻,在说话时候结结巴巴,用词不当,语句不顺——这一切都说明要成为一个合格的翻译有多难。当然,作为笔译,是要简单得多的,不仅可以慢慢想,还可以查阅资料。
中国的翻译如果考不出小语言,只能说明那个翻译语言水平太差。语言这个东西,人的因素占很大比例。翻译水平如何,他人如果对这两种语言有一定基础的话,则很容易判断,但是对于语言水平却很难用证书去量化。从人的判断来讲,次就是次——就算你头上有“高级翻译”的头衔。干好翻译这一行,经验的重要性是不言而喻的,而且在工作当中学习的过程,甚至需要持续一辈子。
至于小语言证书所需要的语言水平,也就是Oberstufe再略高的水平,到成为合格的现场翻译,我认为中间的距离还是太大了。即便通过大语言考试的人,因人而异,各自之间的差异也是很大的。
[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-1-27 11:47 编辑 ]
boilingsnow
发表于 2007-1-27 11:53
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 01:48 发表
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。
就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强 ...
另外讲母语的人其母语应用水平也是相差巨大,你不能拿最差的人比,也很难跟最好的作家比,默认的参考值只能是中等程度。
对于同声翻译的语言应用能力,是近母语水平没错。至于涉及的专业词汇,需要他每次在承担不同的翻译任务之前进行二次学习——同翻的工作和学习是持续性的,不可能是有个证书就一劳永逸的。
世界上也没有任何一个人,对一门语言当中的任何门类的专业词汇都熟悉到专业人士的程度——作为翻译来讲,他只能按照需要和翻译任务去再次学习,而不可能面面俱到。
kaoya
发表于 2007-1-27 12:26
但是对于语言水平却很难用证书去量化。从人的判断来讲,次就是次——就算你头上有“高级翻译”的头衔。干好翻译这一行,经验的重要性是不言而喻的,而且在工作当中学习的过程,甚至需要持续一辈子。
说的很有道理,谢谢你的回答,首先申明,你说的没错,只是有个疑问,按你这样的说法,估计合格的德文翻译真的是太少了。