oskar2 发表于 2007-1-21 10:14

这个怎么翻译呢?请教。

XXX在本校金融专业四年制本科学习, 修完教学计划规定的全部课程,成绩合格,准予毕业。







$送花$

juliazhu82 发表于 2007-1-21 10:56

原帖由 oskar2 于 2007-1-21 10:14 发表
XXX在本校金融专业四年制本科学习, 修完教学计划规定的全部课程,成绩合格,准予毕业。


Student XXX hat von...bis ... auf unserer Universitaet das Fach "Finanz" studiert. Er hat alle fuer ein vierjaehriges Studium vorgeschriebenen Faecher erfolgreich beschlossen und sich daher die Genehmigung verschaffen, unsere Universitaet zu absolvieren.

Angaben ohne Gewaehr;)

九色鹿 发表于 2007-1-21 19:50

原帖由 juliazhu82 于 2007-1-21 10:56 发表
Student XXX hat von...bis ... auf unserer Universitaet das Fach "Finanz" studiert. Er hat alle fuer ein vierjaehriges Studium vorgeschriebenen Faecher erfolgreich beschlossen und sich daher die Genehmigung verschaffen, unsere Universitaet zu absolvieren.

翻译得满好的!$送花$ 就是有几个小点我想再探讨一下。$汗$

1. 应该是 an unserer Universität 吧?

2. “专业课程”用 der Studiengang 或者 die Fachrichtung 会不会比 das Fach 好一点?

3. beschlossen原型是beschließen,“作出决定”的意思。你可能是想说abgeschlossen “结束、完成”吧?

http://www.mydatabus.com/5z/lnubb.pbz/kevin_han_china/search.gif
页: [1]
查看完整版本: 这个怎么翻译呢?请教。