jupid 发表于 2007-1-24 14:37

一句向教授询问成绩的话的翻译

我的diplomarbeit都交了好长时间了,成绩还没下来,所以想向教授email询问一下情况.
要是中文的话我会说:"请问我的DA您批的怎么样了?如果有什么需要解释的我随时可以去您那里"
想了半天也没想出合适的翻译.还望各位赐教,谢谢.

九色鹿 发表于 2007-1-24 15:11

我想教授们平时肯定挺忙的,所以会有一时没批改完你DA的这个可能,你如果问起的时候,当然最好别用责问的口气,试着敲敲边鼓提个醒,他应该能听出你的弦外之音吧。

你看这样写好不好?

Sehr geehrter Herr Prof. ABC,

am 00.00.2006 habe ich meine Diplomarbeit an Sie abgegeben. Inzwischen hätte ich gern gewusst, ob die Arbeit inhaltlich in Ordnung bzw. ausreichend ist. Sollten Sie darüber eine Bemerkung haben und mit mir darüber sprechen, stehe ich Ihnen sehr gern zur Verfügung. Über eine Rückmeldung würde ich mich sehr freuen! Vielen Dank!

Mit freundlichen Grüßen

XYZ

frost 发表于 2007-1-24 15:55

$frage$ 为什么要用过去式的虚拟II? inzwischen hätte ich gerne gewusst?

九色鹿 发表于 2007-1-24 16:01

呵呵,偶个人觉得这样用第二虚拟式来表示请求比Ich möchte gerne wissen还要更婉转、有礼貌些。$汗$
嫩觉得喃?$frage$

frost 发表于 2007-1-24 16:13

我会很常规的用普通的虚拟II, 表达意愿
ich würde (gerne) (mal) wissen/ fragen, ......


所以我想问一下为什么这里你用过去式的虚拟II
它尽管委婉,但是仍然是一种和事实相反的陈述,

比较有名的有趣的有 DSDS的对话
Jury:Was machste denn?
Kandidat: ich bin zur Zeit tätig als Garnichts. ich hätte eine Ausbildung fast angefangen.

我因为不确定在这种客套的询问东西表达意愿的信里能否用过去的虚拟II, 所以就想讨论一下。

九色鹿 发表于 2007-1-24 16:35

呵呵,我先从语法书里抄点儿东西出来哈。$汗$

IV Der Konjunktiv II als Ausdruck der Höflichkeit

Mit dem Konjunktiv II kann man auf höfliche, vorsichtige und zurückhaltende Art - meist in Form einer Frage - um etwas bitten. Direkte Aufforderungen wirken härter und unfreundlicher (Bringen Sie mir ein Kännchen Kaffee! Fahren Sie mich zum Bahnhof!) Bitten mit dem Adverb gern stehen häufig im Konjunktiv II der Vergangenheit, beziehen sich aber auf die Gegenwart.

Bsp.:
(6a) Hätten Sie Feuer für mich?
(6b) Ich hätte gern einen Aschenbecher (gehabt).
(7) Ich wüsste gern / hätte gern gewusst, wie lange Sie geöffnet haben.

上面的文字我是完全照抄,他粗体我就粗体,他斜体我就斜体,呵呵。所以我觉得这种“过去时表示法”应该是可以的吧。:)

九色鹿 发表于 2007-1-24 16:49

再针对这句话 Ich hätte eine Ausbildung fast angefangen. 抄一段儿中文语法书:$汗$

h) 带 beinahe 或 fast 的动词第二虚拟式,表示动词所表达的动作(或事情)有可能发生,但最终并没有发生,如:
Sie wäre fast vom Pferd gefallen. 她差一点从马背上掉下来。
Er hätte die Prüfung beinahe nicht bestanden. 他差一点考试不及格。

偶觉得这个虽然也同样是“过去时表示法”,但应该还是跟上面的 »als Ausdruck der Höflichkeit« 不同。嫩觉得呢?$frage$

frost 发表于 2007-1-24 17:34

OK:)

表示礼貌的委婉的方式,常用KonjuktivII 比如你的例子6a), 6b) 7的前一种用法,非常普遍
对于过去时的KonjuktivII也能表达礼貌的意思 例如7的后一种用法,是我对此比较少碰到,所以有3楼这样的疑问$害羞$

感谢kevinhan的解释$送花$

九色鹿 发表于 2007-1-24 17:41

其实说实话我开始也没看过语法书,就是看有别的德国人这么说、这么写了,我也没多想就照搬了,呵呵,有点儿doof。$汗$

他们还有这么说的:Ich hätte gern eine Frage gestellt, ... 我想问个问题。Ich hätte gern mal gefragt, ... 我想问一下。——说实话我对这种表达法起先也特别不适应,呵呵。:D

另外不必感谢我,一方面我平时从你那里也学到好多;另外你这次如果不提这个问题,我都不会去翻书,呵呵。$汗$

jupid 发表于 2007-1-25 01:29

谢谢各位的指教,又学习了.
页: [1] 2
查看完整版本: 一句向教授询问成绩的话的翻译