Über eine Rückmeldung würde ich mich sehr freuen。 为什么是ueber不是auf.
hmm... ich schreibe immer: AUF eine baldige Rückmeldung werde / würde ich mich sehr freuen. 原帖由 hichoc 于 2007-1-25 23:09 发表
Über eine Rückmeldung würde ich mich sehr freuen。 为什么是ueber不是auf.
我们老师以前给讲的是,auf 主要是用来表示“高兴地期待,为…到来而高兴”,是说话的人已经知道了什么事情肯定会来、会发生,因此而高兴。比如老婆大人怀孕了:Wir freuen uns auf unser Baby。朋友在电话里说好晚上来你家,你说:auf deinen Besuch。过两天就放寒假了:auf die Ferien, auf den Urlaub。如果没有这层意思,大多数情况下就用über 了,还有一些情况则用für,an 等等。那么这里über eine Rückmeldung,因为我觉得并不能完全确定教授肯定会给个回信儿,究竟他回不回信还是未知数,所以我没有用auf。 这个问题我记得以前也讨论过,韩兄的说法我觉得不完全正确。
很简单的一个区别就是über用来对已经发生的事情的高兴,而auf是将来的,我收到到生日礼物高兴,原则上只能用über,但期待谁来访,只能用auf.不知道这样的解释对不对,最好chengming来看看。 原帖由 kaoya 于 2007-2-8 01:16 PM 发表
这个问题我记得以前也讨论过,韩兄的说法我觉得不完全正确。
很简单的一个区别就是über用来对已经发生的事情的高兴,而auf是将来的,我收到到生日礼物高兴,原则上只能用über,但期待谁来访,只能用auf.不 ...
承明也不是什么都对。不是人人都是Thomas Mann. 原帖由 kaoya 于 2007-2-8 13:16 发表
这个问题我记得以前也讨论过,韩兄的说法我觉得不完全正确。
很简单的一个区别就是über用来对已经发生的事情的高兴,而auf是将来的,我收到到生日礼物高兴,原则上只能用über,但期待谁来访,只能用auf.不 ... 其实你们的解释也没有很大的不同,主要是kevin再纳入了确定性。我也很同意这个解释,auf说明你很清楚会有一个回答,稍微给别人压力吧。但是在这个情况下用auf也可以,因为教授毕竟应该回答的吧。
不过发求职信时还是用ueber,表示你谦虚而尊敬雇主。
页:
1
[2]