hooklee 发表于 2007-1-24 14:52

居然有无法确定主语和宾语的德语句子

本人初学德语,很多东西还不懂,请大家多多指教了。

以前以为德语的屈折变化这么多,应该在表意方面是很严谨的,至少不应比英语、汉语这些语言更含糊。今天想到一个句子:

Die studenten finden die studeninnen interessant.

发现这个句子完全无法确定主语和宾语,如果只是写下这个孤立的句子,可能有两种意思:

这些男学生发现这些女学生很有趣
这些女学生发现这些男学生很有趣

问了一下德语老师,她说确实有这个问题,这种情况下必需通过上下文确定意思,或者换用其他方式造句,比如用其中一个对象改用代词。虽然生活中可以按照老师的说法进行处理,但是在翻译外国文字时好像会遇到麻烦。比如下面的英文句子应该怎么翻译呢?

The students find the teachers very interesting, but the teachers find the students rather dull.

九色鹿 发表于 2007-1-24 15:31

我觉得像这种情况Die studenten finden die studeninnen interessant.可能就得完全依靠语序了吧,严格按照主谓宾(而不是宾谓主)的顺序来理解:男学生觉得女学生很有趣。

那个英文句子是不是可以这样翻:
Die Studenten finden die Lehrer sehr interessant, die Lehrer finden die Studenten jedoch ziemlich dumm.
按照主谓宾,上下句,以及常理,我想应该不会出歧义的。

你觉得呢?$frage$

Arterix 发表于 2007-1-24 22:01

英文因为几乎没有变格,所以语序比德文要重要的多。
但不是说德文语序就一点意义没有。

Arterix 发表于 2007-1-24 22:04

原帖由 hooklee 于 2007-1-24 14:52 发表
本人初学德语,很多东西还不懂,请大家多多指教了。

以前以为德语的屈折变化这么多,应该在表意方面是很严谨的,至少不应比英语、汉语这些语言更含糊。今天想到一个句子:

Die studenten finden die st ...
这种情况下德文和英文都有另一条路 - 被动式:
Die Studenten werden von den Studentinnen als interessant empfunden.
一清二楚。

hooklee 发表于 2007-1-25 14:24

多谢各位。关于语序的问题,我的德语老师(歌德学院的德国人)说是不能用来确定主语和宾语的,只有找其他办法。书面的写法也许只能用Arterix的被动式了。

chengming 发表于 2007-1-28 11:22

Die studenten finden die studeninnen interessant.碰到这样的句子时,我会以为Studenten是主语而不会多想了。我从没发现过相反的用法。
页: [1]
查看完整版本: 居然有无法确定主语和宾语的德语句子