大家帮我看看这段话什么意思啊?
Der Arbeitsvertrag kann auch vorher unter Einhaltung der tariflichen Fristen (ordentlich) - insbesonder bei Fortfall der Finanzierung - oder fristlos (außerordentlich) gekündigt werden. Falls eine vorgesehene befristete oder unbefristete Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses über den in §1 genannten zeitpunkt nicht vor diesem Zeitpunkt schriftlich vereinbart wird, ist es dem Angestellten untersagt, nach diesem Zeitpunkt weiterzuarbeiten. Entl. anderslautende mündliche Aufforderungen oder Zusagen haben keine Gültigkeit. 原帖由 niklosking 于 2007-1-26 00:42 发表Der Arbeitsvertrag kann auch vorher unter Einhaltung der tariflichen Fristen (ordentlich) - insbesonder bei Fortfall der Finanzierung - oder fristlos (außerordentlich) gekündigt werden. Falls eine vorgesehene befristete oder unbefristete Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses über den in §1 genannten zeitpunkt nicht vor diesem Zeitpunkt schriftlich vereinbart wird, ist es dem Angestellten untersagt, nach diesem Zeitpunkt weiterzuarbeiten. Entl. anderslautende mündliche Aufforderungen oder Zusagen haben keine Gültigkeit.
这儿好像打错字了,Evtl.吧?
此工作合同可在遵守行业协议所定期限的前提下(正常情况)或-特别在资助失去时-不守期限地(非常情况)被解除。
若预计雇佣关系有或无期限的延长超过第一条所述期限、但没有在此期限前书面协定,则此雇员将不被允许在此期限之后继续工作。
可能存在不同口径的口头要求或许诺都没有效力。
页:
[1]