snowgirlcai 发表于 2007-1-27 11:10

遭遇titanic,问几句话的翻译

昨天经历了刻骨铭心的titanic, 想把它写下来。这几句话能帮忙翻译一下么?谢谢。

昨天一位同事怒恐着一个字一个字地说
kannst du das verstehen?
他瞪着眼睛,眼球都快要出来了。
我痛苦死了,人都快要疯了。我觉得自己的尊严受到了伤害。

Gestern hat ein Kolleg mir extra laut und extra langsam geschrien:"kannst --du --das--- verstehen?"
他瞪着眼睛,眼球都快要出来了。
Ich war tot enttaeuscht und fast verrückt. Ich fühle, dass meine Ehrenhaftigkeit verletzt war.
danke!

serenita 发表于 2007-1-27 21:27

Gestern fauchte mich ein Kollege an. Wort für Wort presste er durch die zusammen gebissenen Zähne: "K a n n s t   d u   d a s   v e r s t e h e n ?"

Vor Wut standen seine Augen so weit aufgerissen, als würden ihm die Aufäpfel rausfallen.

Ich litt sehr darunter und war kurz vorm durchdrehen. Er hat meinen Stolz mit Füssen getrampelt!

上面是我翻的。你 看看合适吗?
这种人啊,不要理他。特别没有自控能力。
下次再遇到,你就说:1.(轻松点滴) Wer schreit, hat unrecht.
或者稍微重点滴:2。Beherrschen Sie Sich! Ich kann auch anders!

嘿嘿,不是要你去吵架,但是要会保护自己。

hichoc 发表于 2007-1-27 23:10

Mein Versuch

Gestern heulte ein Kollege mich an, Wort für Wort feuerte er los:

kannst - du - das - verstehen?

Er starrte so an, als hätten seine Augaepfel rausspringen koennen.

Ich litt sehr darunter und war beinahe zum Nervenzusammenbruch. Ich fühlte mich abgewürdigt.

snowgirlcai 发表于 2007-1-28 15:44

danke$送花$ $送花$

auch wenn auf chinesiche ich nicht streiten kann, wie ich auf deutsch widersprechen kann.:mad:

Ich bin so traeurig, weil ich kein gutes Deustsch sprechen kann:(

xumeng 发表于 2007-1-28 15:51

$frage$ 欧给外国学生讲题的时候,也会老重复这句话。有这么严重吗?当然俺老问:(是因为德语不好,怕人家听不明白。没什么其他意思吧。搂住会不会是误解了$考虑$

hichoc 发表于 2007-1-28 15:52

那就用中文回击他们。听不懂是他们的损失。哈哈哈

snowgirlcai 发表于 2007-1-28 21:21

原帖由 xumeng 于 2007-1-28 14:51 发表
$frage$ 欧给外国学生讲题的时候,也会老重复这句话。有这么严重吗?当然俺老问:(是因为德语不好,怕人家听不明白。没什么其他意思吧。搂住会不会是误解了$考虑$

nein, 这个德国人是让我把自己收集的资料整理一下,找出其中对另外一个人有用的资料,然后提供给她。他说话速度很快,我没听清,于是他又瞪着眼睛,满脸愤怒地很大声的一个字一秒钟的速度吐出他的意思,最后加了句kannst du das verstehen?。

我只是简单写了句kannst du das verstehen? 而已。

在这里两年了,友好的德国人也经历过,boerse也经历过,不过这两年ich habe kein Schwein. 两个Betreuer,第一个是中国人,那人他自己想博士毕业留在德国,所以对每一个德国人都热情得不得了,对中国人就只有一句hallo。 我去问他问题,他也只有一句话 ich habe keine Zeit. 我当时就傻在那里了。加上他没能在德国找到工作,更加郁闷,总计我和他说的话都不超过20句。
第二个betreuer是个技术上的牛人,脾气上更是牛人,我看见他和德国人吵架,东西都摔到地上呢。

唉,我也很郁闷。德语不牛啊。尤其是听力,不好。:( :( :( :( :( :(

倒是有一个很年轻的德国帅哥,和我在同一个办公室只待了一个月,但是关系相处得非常好,还会主动帮我纠正德语错误,问他问题,他也很热心的讲解。 结果德国人也发现他很好,就把他给调到另外一个办公室去了,把那个办公室的一个俄罗斯人换到这个办公室来了。 不知道这是否也是德国人的风格呢?


跑题了,不好意思啊,因为心情很差。

Arterix 发表于 2007-1-28 21:30

原帖由 snowgirlcai 于 2007-1-28 20:21 发表
第一个是中国人,那人他自己想博士毕业留在德国,所以对每一个德国人都热情得不得了,对中国人就只有一句hallo。 我去问他问题,他也只有一句话 ich habe keine Zeit. 我当时就傻在那里了。加上他没能在德国找到工作,更加郁闷,总计我和他说的话都不超过20句。
这是关键,怕你抢他的饭碗。真的已经留下来的中国人还这样的话,就该骂他忘本了。我就不会在乎你超过我,一来你工作不好,我也是黑头发、黑眼睛、黄皮肤,对我的声誉有什么好处?二来,我那么牛了,都博士了,才不怕你呢。
你的情况,当然要多学学好德语,这是长久之计。不过在这之前少不了让人训,那没办法,吃人家的嘴短,除非你拍桌子走人。要不就忍一忍吧,没有人说勾践、韩信是懦夫的。

xumeng 发表于 2007-1-28 21:42

:( 确实很邪恶

snowgirlcai 发表于 2007-1-28 21:50

原帖由 Arterix 于 2007-1-28 20:30 发表

这是关键,怕你抢他的饭碗。真的已经留下来的中国人还这样的话,就该骂他忘本了。我就不会在乎你超过我,一来你工作不好,我也是黑头发、黑眼睛、黄皮肤,对我的声誉有什么好处?二来,我那么牛了,都博士了, ...


觉得这还是人的本质问题。
就算是我想留在德国,我也决不会留下前就谄媚德国人,对中国同胞却抱着落井下石的心态。

他走前,教授说,有问题赶紧问他,否则他就走了。结果问他一个问题,人家就轻轻松松地说,连轧机速度后架比前架慢。他自己的程序里明明设的是后架比前架快。当时对他算是看得清清楚楚明明白白了。他就是故意让别人出错,看笑话。

serenita 发表于 2007-1-28 22:52

原帖由 snowgirlcai 于 2007-1-28 20:50 发表



觉得这还是人的本质问题。
就算是我想留在德国,我也决不会留下前就谄媚德国人,对中国同胞却抱着落井下石的心态。

他走前,教授说,有问题赶紧问他,否则他就走了。结果问他一个问题,人家就轻轻松 ...

来安慰你一下,看来你情绪很低落啊。可能我们这些站干岸的说的话,也只能是隔靴 (?)痒。我的意思是,这种情况尽量当成一种经历的增长来看。你在积累经验对吧?arterix说的对啊,所谓卧薪尝胆么。
具体的我想,现在的Betreuer就算脾气暴,但应该还是具备人的基本素质对吧?所以你可以直接告诉他,你的德语确实还在学习阶段,听力还不太好,希望他能说慢点。还有为了不多占别人的时间,你可以把不知道的东西记在小本子上,然后跟他约时间帮你解答。
听力方面,除了多听人说话,多跟别人说以外,建议看电视,别忘了放本字典在一边,(差点打成子弹了。呵呵)
$ok$ $ok$
如果我们能帮你,肯定大家都会尽力帮你的。

Arterix 发表于 2007-1-28 23:03

原帖由 serenita 于 2007-1-28 21:52 发表
隔靴 (?)痒
挠(四川人注意:不念 lao )。

serenita 发表于 2007-1-28 23:08

原帖由 Arterix 于 2007-1-28 22:03 发表

挠(四川人注意:不念 lao )。

:D :D :D
我都找到这个字了,实在没把握,所以还是不敢打出来。
笑死。

shfaye 发表于 2007-1-29 01:23

实在很鄙视那个博士生~~这种人情商是很垃圾的。以后也没有什么好路可以走。

当然你目前的问题就是把德语弄好。旧中国为什么挨打?落后摆。。。

九色鹿 发表于 2007-1-29 01:33

原帖由 serenita 于 2007-1-28 21:52 发表
隔靴 (?)痒

原成语应该是隔靴“搔”痒吧?“挠”只不过是这里“搔”这个动词的白话解释而已,哦?$frage$ $frage$

Arterix 发表于 2007-1-29 01:38

我跟你说呀,Google上挠痒的都是简体字,搔痒的都是繁体字,是否港台都Sao,大陆都Nao呢?

九色鹿 发表于 2007-1-29 01:45

http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/063.gif

adiuvare 发表于 2007-1-29 02:02

原帖由 serenita 于 2007-1-27 20:27 发表
Gestern fauchte mich ein Kollege an. Wort für Wort presste er durch die zusammen gebissenen Zähne: "K a n n s t   d u   d a s   v e r s t e h e n ?"

Vor Wut standen seine Augen ...
你翻译得真是好!是我学习的目标

hamburgwing 发表于 2007-1-29 09:43

楼主别放在心上,德国人有的时候很容易抽风的,不过过去了他们就忘记了。他们一般对事不对人的。。。

还是自己努力,加强德语才不会受气。。。$支持$ $支持$ $支持$

serenita 发表于 2007-1-29 11:13

原帖由 Arterix 于 2007-1-29 00:38 发表
我跟你说呀,Google上挠痒的都是简体字,搔痒的都是繁体字,是否港台都Sao,大陆都Nao呢?

:D :D :D
有可能。哈哈哈哈哈。

serenita 发表于 2007-1-29 11:14

原帖由 kevinhan 于 2007-1-29 00:45 发表
http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/063.gif

哇,你还笑不露齿唆!:D :D

九色鹿 发表于 2007-1-29 16:03

原帖由 serenita 于 2007-1-29 10:14 发表
哇,你还笑不露齿唆!:D :D

我之所以笑是因为我觉得,我们平时学习不能仅靠拿Google出来进行猜测,网上除了Google以外还有无数的资源比如《在线成语查询》《成语词典 搜索 查询 解意》《在线成语词典》《成语大全》,完全可以轻松地查到究竟有没有“隔靴‘挠’痒”这个成语,不是么?http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/063.gif

http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/017.gif Ein bisschen Recherche schadet doch nicht, und bescheiden sein wäre auch nicht schlecht.

Nichts für ungut!

xiaoxue 发表于 2007-1-29 18:09

原帖由 serenita 于 2007-1-29 10:14 发表


哇,你还笑不露齿唆!:D :D
:D :D :D

你怎么想到笑不露齿的?反应很快哦!
:D :D :D

Arterix 发表于 2007-1-30 00:20

原帖由 kevinhan 于 2007-1-29 15:03 发表


我之所以笑是因为我觉得,我们平时学习不能仅靠拿Google出来进行猜测,网上除了Google以外还有无数的资源比如《在线成语查询》《成语词典 搜索 查询 解意》《在线成语词典》《成语大全》,完全可以轻松地查 ...
韩老师,没有说您改正的不对,否则我不会写繁体字搔痒,简体字挠痒了,直接说原成语就是了。
况且没人提成语两字,而是大家平时都这样挠啊挠的,因为版主四川人发这个音不准,正好拿来开个玩笑。
既然网上那么多挠痒的,说明很多人以误传误,不知原句来自宋严羽的《沧浪诗语·诗法》:
“意贵透澈,不可隔靴搔痒。”
您直接指正就行了,何必来个bescheiden oder nicht的Seitenhieb呢?德国人就是这一点好,直话直说,对吧?

serenita 发表于 2007-1-30 00:27

原帖由 Arterix 于 2007-1-29 23:20 发表

韩老师,没有说您改正的不对,否则我不会写繁体字搔痒,简体字挠痒了,直接说原成语就是了。
况且没人提成语两字,而是大家平时都这样挠啊挠的,因为版主四川人发这个音不准,正好拿来开个玩笑。
既然网上那 ...

哎呀Arterix同志,你其实是个好同志啊。但是你别忘了,在这里大家只看得见那写的几个字,没有表情,也没有语气的么。所以kevin同志这样确实除了性格决定以外很好的么?
德国人也不都是直来直去,这一点我200%滴肯定。可能搞IT的同志有点与众不同么。
ps:跟我开玩笑是一点问题都没有的,这点可以肯定的么。
;) ;)

hichoc 发表于 2007-1-30 01:14

啊——,我怎么觉得大家还是很和睦的。老A和老K都是君子。$支持$ $支持$ $支持$


老S是淑女$害羞$

serenita 发表于 2007-1-30 01:18

原帖由 hichoc 于 2007-1-30 00:14 发表
啊——,我怎么觉得大家还是很和睦的。老A和老K都是君子。$支持$ $支持$ $支持$


老S是淑女$害羞$

老S是淑女你害什么羞?
我当然晓得他们i.O.了,不然说那么多废话。

hichoc 发表于 2007-1-30 01:19

淑女也疯狂,我不羞更奈何?$怒吼$

九色鹿 发表于 2007-1-30 02:42

原帖由 hichoc 于 2007-1-30 00:14 发表
啊——,我怎么觉得大家还是很和睦的。老A和老K都是君子。
老S是淑女$害羞$

把偶们叫成什么了?整个两张扑克牌!$汗$ $汗$

嫩来充个“钩儿J”,让版主当个“圈儿Q”,估计这副牌基本就齐活了。。。:D :D

[ 本帖最后由 kevinhan 于 2007-1-30 02:16 编辑 ]

hichoc 发表于 2007-1-30 02:56

:)$ok$
页: [1] 2
查看完整版本: 遭遇titanic,问几句话的翻译