serenita 发表于 2007-1-28 21:52

原帖由 snowgirlcai 于 2007-1-28 20:50 发表



觉得这还是人的本质问题。
就算是我想留在德国,我也决不会留下前就谄媚德国人,对中国同胞却抱着落井下石的心态。

他走前,教授说,有问题赶紧问他,否则他就走了。结果问他一个问题,人家就轻轻松 ...

来安慰你一下,看来你情绪很低落啊。可能我们这些站干岸的说的话,也只能是隔靴 (?)痒。我的意思是,这种情况尽量当成一种经历的增长来看。你在积累经验对吧?arterix说的对啊,所谓卧薪尝胆么。
具体的我想,现在的Betreuer就算脾气暴,但应该还是具备人的基本素质对吧?所以你可以直接告诉他,你的德语确实还在学习阶段,听力还不太好,希望他能说慢点。还有为了不多占别人的时间,你可以把不知道的东西记在小本子上,然后跟他约时间帮你解答。
听力方面,除了多听人说话,多跟别人说以外,建议看电视,别忘了放本字典在一边,(差点打成子弹了。呵呵)
$ok$ $ok$
如果我们能帮你,肯定大家都会尽力帮你的。

Arterix 发表于 2007-1-28 22:03

原帖由 serenita 于 2007-1-28 21:52 发表
隔靴 (?)痒
挠(四川人注意:不念 lao )。

serenita 发表于 2007-1-28 22:08

原帖由 Arterix 于 2007-1-28 22:03 发表

挠(四川人注意:不念 lao )。

:D :D :D
我都找到这个字了,实在没把握,所以还是不敢打出来。
笑死。

shfaye 发表于 2007-1-29 00:23

实在很鄙视那个博士生~~这种人情商是很垃圾的。以后也没有什么好路可以走。

当然你目前的问题就是把德语弄好。旧中国为什么挨打?落后摆。。。

九色鹿 发表于 2007-1-29 00:33

原帖由 serenita 于 2007-1-28 21:52 发表
隔靴 (?)痒

原成语应该是隔靴“搔”痒吧?“挠”只不过是这里“搔”这个动词的白话解释而已,哦?$frage$ $frage$

Arterix 发表于 2007-1-29 00:38

我跟你说呀,Google上挠痒的都是简体字,搔痒的都是繁体字,是否港台都Sao,大陆都Nao呢?

九色鹿 发表于 2007-1-29 00:45

http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/063.gif

adiuvare 发表于 2007-1-29 01:02

原帖由 serenita 于 2007-1-27 20:27 发表
Gestern fauchte mich ein Kollege an. Wort für Wort presste er durch die zusammen gebissenen Zähne: "K a n n s t   d u   d a s   v e r s t e h e n ?"

Vor Wut standen seine Augen ...
你翻译得真是好!是我学习的目标

hamburgwing 发表于 2007-1-29 08:43

楼主别放在心上,德国人有的时候很容易抽风的,不过过去了他们就忘记了。他们一般对事不对人的。。。

还是自己努力,加强德语才不会受气。。。$支持$ $支持$ $支持$

serenita 发表于 2007-1-29 10:13

原帖由 Arterix 于 2007-1-29 00:38 发表
我跟你说呀,Google上挠痒的都是简体字,搔痒的都是繁体字,是否港台都Sao,大陆都Nao呢?

:D :D :D
有可能。哈哈哈哈哈。
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 遭遇titanic,问几句话的翻译