壹天 发表于 2007-1-29 00:04

望梅止渴
画饼充饥
横批:白看气死人

Ich habe grosssssssssen Bock auf diesen Satz.
Wer kann den auf Deutsch uebersetzen?:D :D

Arterix 发表于 2007-1-29 00:19

Ich weigere mich solche Doppelsätze unserer schönen chinesischen Sprache ins blablabla Deutsch zu übersetzen!

博大深远的中国文化,有些东西翻成德语实在不容易。意思到了,可是背后的韵味呢?典故呢?
望梅止渴据考是源于曹操,画饼充饥记得是宋代的什么故事。
横批当然是我随口绉的,其实想写 我喝(何)必白吃(痴),觉得太罗嗦。

试看这一对,我打赌耶稣也翻不出来:
两舟竞渡,橹速(鲁肃)不如帆快(樊哙)
八音齐鸣,笛清(狄青)怎比箫和(萧何)

[ 本帖最后由 Arterix 于 2007-1-29 00:23 编辑 ]

壹天 发表于 2007-1-29 00:36

呵呵,arterix 很博学。佩服。
只是很喜欢看别人玩点文字游戏。自己的语文功底很差。
谢谢你的回复。$握手$

Arterix 发表于 2007-1-29 00:46

不好意思$害羞$ 卖弄卖弄,你过奖。
博学不敢,搏大家一笑倒是。顺便宣扬一下中华文明,帮大家了解一下德国文化和习俗,为促进人类和平尽点微薄力量。
...,全世界人.民大团结万岁!

angelinatan_cn 发表于 2007-1-29 09:15

原帖由 serenita 于 2007-1-28 23:44 发表


我觉得该用:Es wäre Schade gewesen.
因为:
1。 原句为:Es war Schade. 就是说已经发生了,是过去了。
2。用Konjunktiv II 正好就是表达对过去的已发生事情的虚拟。
所以改成:
Es wäre...

我也是这么想的。。。。所以翻开正确答案时,才迷糊了。。。


谢谢大家热心的帮忙。。。。$送花$

angelinatan_cn 发表于 2007-1-29 09:18

原帖由 serenita 于 2007-1-28 23:25 发表


Ja, die ist wirklich super! Ich meine die Frau. $握手$ $握手$
Ihr Mann muss sich doch sehr glücklich schätzen, was?


$害羞$Ich muss spaeter ihn mal fragen. $害羞$

angelinatan_cn 发表于 2007-1-29 09:21

原帖由 kevinhan 于 2007-1-28 22:56 发表
http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/bi ...


hehe.....胖得见不了人才是的。。。上次回国老妈第一句话:你怎么看着老了。第2句话:好像也胖了不少。。。。。:( :(

九色鹿 发表于 2007-1-29 14:11

原帖由 angelinatan_cn 于 2007-1-29 09:21 发表
hehe.....胖得见不了人才是的。。。上次回国老妈第一句话:你怎么看着老了。第2句话:好像也胖了不少。。。。。:( :(

表太在意,哈哈,我觉得胖本身并不是问题,只要身体健康就好、不病态地胖就好,你说呢?一味地为了保持苗条的身材,想吃不敢吃、想喝不敢喝,我觉得那才是自虐呢。等真对什么东西都没食欲的时候,那问题可就大了,呵呵。况且,你知道吗,也许人年轻的时候胖一点会有些显老,可是如果真上了一点年纪的话我觉得就正好相反了,反正我见过的年龄大一些的人们,都是胖一点儿的要比同龄的瘦人显得更年轻。所以,还是让你的好心情和好胃口来作主吧。:D

serenita 发表于 2007-1-29 19:59

原帖由 kevinhan 于 2007-1-29 14:11 发表


表太在意,哈哈,我觉得胖本身并不是问题,只要身体健康就好、不病态地胖就好,你说呢?一味地为了保持苗条的身材,想吃不敢吃、想喝不敢喝,我觉得那才是自虐呢。等真对什么东西都没食欲的时候,那问题可就 ...
人家谦虚一下你就当真了!$汗$
她说不定身材很好呢。

hichoc 发表于 2007-1-29 20:05

原帖由 Arterix 于 2007-1-29 12:19 AM 发表
Ich weigere mich solche Doppelsätze unserer schönen chinesischen Sprache ins blablabla Deutsch zu übersetzen!

博大深远的中国文化,有些东西翻成德语实在不容易。意思到了,可是背后的韵味 ...


维特根斯坦曾经说每个语言就是一个世界,你这番汉中心论恐怕有失偏颇,不该厚此薄彼。其实每种语言都有自己诗意的栖居。
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: es wäre schade oder es wäre schade gewesen?